Ten 主要道路 Code changes 運転者s need to know: From 優先 for cyclists and 歩行者s at junctions to new 指示/教授/教育s for 非難する electric cars
- 50 new 支配するs been 追加するd or updated in 9 separate sections of the 主要道路 Code
- Such a 重要な 精密検査する might, for some 運転者s, be a little 圧倒的な
- To help drivers 吸収する some of the changes, here's 10 of them in simple 条件
より小数の topics - other than lockdown parties at Number 10 - have been more hotly 審議d in 2022 so far than the changes to the 主要道路 Code in 軍隊 from today (Saturday 29 January).
A total of 50 支配するs have been 追加するd or updated in nine separate sections, with the most high-profile alterations 存在 around 保護 to cyclists and 歩行者s.
The 政府 is to 基金 a new £500,000 Think! (選挙などの)運動をする across 無線で通信する and social マスコミ to raise 認識/意識性 for the changes to the 支配するs, though it won't start until 中央の-February - almost a month after they are introduced.?
This has raised safety 関心s の中で モーターing 団体/死体s like the AA, which 設立する in a 最近の 投票 of 13,700 drivers that a third didn't know the 主要道路 Code was 予定 to be 改造するd this month.
Such a 重要な 精密検査する of the 指導/手引 might, for some drivers, be a little 圧倒的な, so we've 名簿(に載せる)/表(にあげる)d the major changes that 影響する/感情 運転者s and put them into their simplest 条件.

A total of 50 支配するs have today (29 January) been 追加するd or updated in nine separate sections of the 主要道路 Code. We 名簿(に載せる)/表(にあげる) 10 than drivers need to know
1. There's a new '階層制度 of road 使用者s'
One of the most 議論の的になる changes to the 主要道路 Code is the introduction of a new '階層制度 of road 使用者s' - a pyramid 計画/陰謀 of 保護 to keep those who are most 攻撃を受けやすい 安全な.
It means drivers of 乗り物s that can 原因(となる) the greatest 害(を与える) 耐える the most 責任/義務 to take care of others around them.
Essentially, the bigger and heavier the 乗り物 you 運動, the more 責任/義務 you have to 減ずる 危険.

The 階層制度 of road 使用者s is a pyramid 計画/陰謀 of 保護 to keep those who are most 攻撃を受けやすい 安全な
It means HGV, トラックで運ぶ and bus drivers have the most 責任/義務, followed by drivers of 先頭s and minibuses, then cars and taxis, and next motorbike riders. Cyclists and horse riders also have more 責任/義務 than 歩行者s.?
The 支配する doesn't mean 歩行者s can roam around the road believing they are cloaked by this invisible 保護 without a care in the world.?
The 主要道路 Code update 含むs the line: 'The 階層制度 does not 除去する the need for everyone to behave responsibly.'?

This Graphic shows how the 主要道路 Code will change in relation to drivers and cyclists taking 影響 from today, 含むing new 権利 of way for 歩行者s at junctions
2. 歩行者s have more 権利 of way at junctions
While 歩行者s have always had the 権利 of way if they're already in the road, this 主要道路 Code update gives them even more 権利s at junctions.
If a person is crossing or even waiting to cross at a junction, other traffic should give way. And if traffic is turning into the road that a 歩行者 is crossing, they should wait and 許す them to get to the other 味方する.
支配する 製造者s have also 供給するd a 解明 about 権利s of way on zebra or 平行の crossings (the latter 存在 the same as a zebra crossing but with a cycle 大勝する that also crosses the road). It now 明言する/公表するs that all road 使用者s - 含むing motorcyclists and cyclists - must give way to anyone walking or pedalling across these crossing types.

Cyclists are encouraged to ride in the middle of the road in some circumstances and, even if there is a cycle 小道/航路, they will not be 強いるd to use it?
3. Cyclists can be in the middle of a 小道/航路 in the road (even if there is a cycle 小道/航路)
Updated 指導/手引 now 供給するs cyclists with more 権利s to position themselves more prominently in the road.
The 主要道路 Code says cyclists can ride in the centre of their 小道/航路 on quieter roads, in slower-moving traffic and at the approach to junctions or road narrowings.?
When travelling along more congested roads with faster moving 乗り物s, cyclists should keep at least half a metre (just over 1.5 feet) away from the kerb 辛勝する/優位 - and can ride even closer to the middle of a 小道/航路 where it is 'safer to do so'.?
All these above 支配するs also 適用する when there is a cycle 小道/航路 利用できる, with cyclists not 強いるd to use it if they prefer not to.?
Away from the 主要道路 Code, drivers in a town or city should also 耐える in mind that there is often a very good 推論する/理由 why cyclists aren't 権利 up against the kerb. Road surfaces there tend to be riddled with potholes, drain covers and other imperfections that can make cycling の近くに to the kerb dangerous, with no 利ざや for error if cars are squeezing them in from the other 味方する.

Cyclists are within their 権利 to cycle two-abreast in a 選び出す/独身 小道/航路, and this is encouraged for large groups such as the one pictured
4. Groups of cyclists encouraged to ride two-abreast
付加 advice is now given to cyclists riding in groups, with requests to be 'considerate of the needs of other road 使用者s' but also makes (疑いを)晴らす they can ride two abreast in a 小道/航路.?
In fact, the new 言い回し encourages this in particular シナリオs, such as in larger groups, or when?…を伴ってing children or いっそう少なく experienced riders.
That said, when a 乗り物 is approaching from behind, groups of cyclists are told they have a 義務 to 許す a driver to 追いつく, for example by 逆戻りするing to 選び出す/独身 とじ込み/提出する or stopping.

How much space do you need to give? Driver will need to leave 2 metres (or 6.5 feet) between their 乗り物 and people riding horses at 速度(を上げる)s under 10mph
5. Drivers should keep these distances from cyclists, horse riders and ramblers when passing
運転者s need to have their mental tape mea sures at the ready, as today's 主要道路 Code update has a number of シナリオs where they need to keep a 確かな distance from other road 使用者s.
Firstly, when 追いつくing a cyclist or horse rider travelling at 10mph or いっそう少なく, a 運転者 can cross a 二塁打-white line in the centre of the road to 追いつく - 供給するd there isn't anything coming in the opposite direction.
When 追いつくing cyclists riding at 速度(を上げる)s up to 30mph, a driver should leave at least 1.5 metres (5 feet) of space, and even more if the 運転者 is passing at higher 速度(を上げる)s.?
A driver will also need to 追加する another half metre (taking it to 2 metres, or 6.5 feet) when passing people riding horses or 運動ing horse-drawn 乗り物s at 速度(を上げる)s under 10mph - the same needs to be done when passing people walking in the road, like when coming across ramblers on roads where there is no pavement.?
The 主要道路 Code 明言する/公表するs that a driver should wait behind these road 使用者s and not 追いつく until it is possible to 達成する these 明確な/細部 通関手続き/一掃s.?
6. Cyclists can pass you on the left 同様に as the 権利 when you're in a jam
運転者s need to keep their wits about them on congested 大勝するs, as the 主要道路 Code update now says a cyclist is 許すd to pass them when in slow-moving or 静止している traffic both on the 権利 and the left.
However, it does 勧める particular 警告を与える to cyclists when passing (特に on the left where drivers might not be 推定する/予想するing them to be) on the approach to junctions and 特に when passing lorries and large 乗り物s that may not have seen them and are a major 傷害 危険.?

In slow-moving traffic, cyclists are permitted to pass 乗り物s on the left or the 権利, whichever they choose. This means 運転者s need to be more aware of their positioning
7. Cyclists have 優先 going straight ahead at junctions?
Drivers need to be extra vigilant of cyclists 同様に as 歩行者s at junctions with a 選択 of new 支配するs designed to 保護する them and also 供給する 優先.
The code recommends that people cycling should 行為/法令/行動する like any other 乗り物 when 取引,協定ing with junctions where there are no 明確な/細部 cyclist 施設s in place.?
This 含むs positioning themselves in the centre of their chosen 小道/航路 where they feel able to do this 安全に. This should make them more 明白な to drivers and 妨げる traffic 追いつくing them when they're trying to turn.??
The code 明らかにするs that when people cycling are going straight ahead at a junction, they have 優先 over traffic waiting to turn into or out of a 味方する road, unless road 調印するs or 場内取引員/株価s 示す さもなければ.
People cycling are asked to watch out for 運転者s ーするつもりであるing to turn across their path, as people 運動ing ahead may not be able to see them.?
8. An update to roundabout 支配するs?
The 主要道路 Code now 明らかにするs that anyone 運動ing or riding a motorcycle should give 優先 to people cycling on roundabouts, meaning t hey should not 試みる/企てる to 追いつく them in the 小道/航路 they're travelling in and should 許す cyclists to move across their path as they travel around the roundabout.
And while cyclists and horse riders were already 許すd to use the left-手渡す 小道/航路 of a roundabout no 事柄 which 出口 they were taking, 付加 指導/手引 now says that drivers have to take 'extra care' when entering a roundabout to make sure they do not 削減(する) across these road 使用者s.?

The introduction of the Dutch Reach technique should help 妨げる シナリオs like this one where a 乗り物 occupant opens the door on a passing cyclist
9. Going Dutch
The code now recommends 運転者s 出口 their 乗り物s using a technique called the ‘Dutch Reach’.
Where drivers or 乗客s in a 乗り物 are able to do so, they should open the door using their 手渡す on the opposite 味方する to the door they are 開始. For example, using their left 手渡す to open a door on their 権利-手渡す 味方する.
This will 肉体的に 軍隊 them to turn their 長,率いる to look over their shoulder behind them, which means they are more likely to 位置/汚点/見つけ出す people about to cycle past their door.
The code also says that cyclists should leave a door’s width - or one metre - when passing a parked car to 避ける 存在 攻撃する,衝突する if a 乗客 or driver swings it open.???

If drivers are 関心d a 非難する cable could be a trip hazard for 歩行者s, they should put out a 警告 調印する?
10. Electric car owners should take 準備/条項s to not trip 歩行者s with their 非難する cables
Finally, the 主要道路 Code now has new 指示/教授/教育s for electric 乗り物 使用者s. And one of these is まず第一に/本来 焦点(を合わせる)d on what to do when using a 非難する point.
Drivers should park as の近くに to the 装置 as possible so the 非難する cable doesn't become a trip hazard for people walking.
And if they are 関心d someone might 落ちる over the cable, they should put out a 警告 調印する 近づく their 乗り物.
The 指導/手引 also 明言する/公表するs that they should neatly return the 非難する cables in the 装置 so they don't 原因(となる) a hazard for 歩行者s when not in use.?