Mexican 急速な/放蕩な food restaurant Guzman y?Gomez to 開始する,打ち上げる new 事実上の 運動-through app with Google that would create counterless takeaways?

  • Mexican chain Guzman y Gomez is 開始する,打ち上げるing a new 事実上の 運動-thru phone app
  • Company started in 2005 in Australia and is now 価値(がある) more than $180 million
  • ?創立者 Steve 示すs said they were partnering with Google for the 事業/計画(する)
  • The 事実上の 運動 through would see in-蓄える/店 staff 廃止するd and 顧客s ordering through the app, with their orders then sent straight to the kitchen?
  • Mr 示すs said 'I want people to walk into GyG and it's like an Apple 蓄える/店'

Mexican takeaway franchise Guzman y Gomez is creating a 事実上の 運動-thru 選択 for their Australian 顧客s.

The company, which 開始する,打ち上げるd in Australia in 2005, is now 価値(がある) more than $180 million and has since 拡大するd to Singapore and Tokyo, with 計画(する)s to 拡大する into the US in the 近づく 未来.?

Guzman y Gomez 創立者 Steve 示すs told news.com.au the 事実上の 運動-through was 存在 developed with Google's Zoo team.?

Mexican takeaway franchise Guzman y Gomez is creating a virtual drive-thru option for their Australian customers

Mexican takeaway franchise Guzman y Gomez is creating a 事実上の 運動-thru 選択 for their Australian 顧客s

'Say we built our own 事実上の 運動-through, what do we want the guest experience to look like? We’re reinventing 運動-throughs, 批判的に challenging every step of the 過程,' Mr 示すs said.

The 事実上の 運動-through would mean 顧客s order their food 経由で 動きやすい and on tablets instore, and their orders are sent straight to the kitchen.?

Mr 示すs said more than 20 per cent of the company's 現在の orders (機の)カム through on the app, and one day he hoped it would be 100 per cent.?

'I want people to walk into GyG and it’s like an Apple 蓄える/店, our salespeople are on their phones, everybody’s ordering on the app.'

The company, which launched in Australia in 2005, is now 
worth more than $180 million and has since expanded to Singapore and Tokyo, with plans to expand into the US in the future

The company, which 開始する,打ち上げるd in Australia in 2005, is now 価値(がある) more than $180 million and has since 拡大するd to Singapore and Tokyo, with 計画(する)s to 拡大する into the US in the 未来

Mr 示すs said he couldn't 公表する/暴露する too much (警察などへの)密告,告訴(状) at this 行う/開催する/段階 of the 事業/計画(する).?

'I don’t know how 深い I can get into it,' Mr 示すs said. 'We've been talking to them for the past year but everything’s been starting to ramp up over the past few months.'

Mr 示すs said 70 per cent of 商売/仕事 comes from 運動-through for 伝統的な 急速な/放蕩な food 商売/仕事s but it hasn't changed much for the past 40 years.?

The first physical 運動-through 蓄える/店s opened in 2015 with their service times 報道によれば on par with McDonalds.?

Guzman y Gomez founder Steve Marks said the virtual drive-through was being developed with Google's Zoo team

Guzman y Gomez 創立者 Steve 示すs said the 事実上の 運動-through was 存在 developed with Google's Zoo team

Mr Marks said more than 20 per cent of the company's current orders came through on the app, and one day he hoped it would be 100
 per cent

Mr 示すs said more than 20 per cent of the company's 現在の orders (機の)カム through on the app, and one day he hoped it would be 100 per cent

Guzman y Gomez is 開始 another eight 運動-through 蓄える/店s in Australia this year at Acacia 山の尾根, Maroochydore, Springfield, Capalaba, Burleigh 長,率いるs in Queensland, Hoxton Park and Coffs Harbour in NSW, and Bendigo in Victoria.

Mr 示すs said when the company 拡大するs into the US, he 心配するs the 運動-throughs will be a big 攻撃する,衝突する.

He said at the moment there are only a couple of Mexican chains that have 運動-through 選択s and they are on the cheaper 規模.

He said: 'I want people to walk into GyG and it’s like an Apple Store, our salespeople are on their phones, everybody’s ordering on the app'

He said: 'I want people to walk into GyG and it’s like an Apple 蓄える/店, our salespeople are on their phones, everybody’s ordering on the app'

Mr Marks said he hoped in the future that Guzman y Gomez (pictured) would only have counterless stores

Mr 示すs said he hoped in the 未来 that Guzman y Gomez (pictured) would only have counterless s tores

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.