容赦 sought for ex-中央情報局 officer in 漏れる 事例/患者

The wife of an ex-中央情報局 officer 罪人/有罪を宣告するd of 漏れるing 分類するd (警察などへの)密告,告訴(状) called Thursday for a 大統領の 容赦, 説 the 事例/患者 was part of a stealth war on the news マスコミ.

Holly 英貨の/純銀の, wife of former 中央情報局 officer Jeffrey 英貨の/純銀の, made the 控訴,上告 to 大統領 Barack Obama at a Washington news 会議/協議会, 側面に位置するd by members of 行動主義者 groups supporting 圧力(をかける) freedom and 政府 "whistleblowers."

英貨の/純銀の was 宣告,判決d in May to 3.5 years in 刑務所,拘置所 after a 陪審/陪審員団 設立する him 有罪の of 漏れるing 分類するd (警察などへの)密告,告訴(状) to a New York Times 新聞記者/雑誌記者.

Jeffrey Sterling was sentenced in May to 3.5 years in prison after a jury found him guilty of leaking classified information to a New York Times journalist

Jeffrey 英貨の/純銀の was 宣告,判決d in May to 3.5 years in 刑務所,拘置所 after a 陪審/陪審員団 設立する him 有罪の of 漏れるing 分類するd (警察などへの)密告,告訴(状) to a New York Times 新聞記者/雑誌記者 ?Saul Loeb (AFP/とじ込み/提出する)

Holly 英貨の/純銀の said "the true story has not been out there" and that her husband, にもかかわらず the 事例/患者, "loved his 職業 at the 中央情報局 and loved his country."

In an open letter to Obama, she said that the 政府 was 捜し出すing "to punish a man who had the audacity to ... stand up for his 憲法の 権利s."

The 事例/患者 中心d around a botch ed US 試みる/企てる during 大統領,/社長 法案 Clinton's 行政 to 破壊行為 Iran's 核の program that instead may have 加速するd it, によれば New York Times 新聞記者/雑誌記者 James Risen, who 詳細(に述べる)d the covert 操作/手術 in his 2006 調書をとる/予約する "明言する/公表する of War."

Holly 英貨の/純銀の said her husband has 持続するd his innocence in the 事例/患者, and that his 有罪の判決 was based on "metadata" which 示すd he had been in 接触する with Risen by telephone and email.

While the 裁判,公判 produced 証拠 that Jeffrey 英貨の/純銀の had been in 接触する with Risen -- who was covering a 差別 訴訟 英貨の/純銀の had とじ込み/提出するd against the 中央情報局 -- his wife said that dozens of people at the 機関 could have 漏れるd the (警察などへの)密告,告訴(状) about "操作/手術 Merlin."

His 有罪の判決 示すd a victory for the US 行政 in its 厳重取締 on 漏れるs. The 事例/患者 had dragged on in 法廷,裁判所 for years as 検察官,検事s 圧力(をかける)d Risen to 明らかにする/漏らす his sources. He 辞退するd to do so.

Jesselyn Radack, a lawyer at the whistleblower 弁護 group Expose Facts, called the 事例/患者 "a 甚だしい/12ダース miscarriage of 司法(官)" and said the Obama 行政 was 捜し出すing to 脅迫してさせる anyone from 解放(する)ing (警察などへの)密告,告訴(状) that could be embarrassing, even if it were in the public 利益/興味.

- Punishing 新聞記者/雑誌記者s by proxy -

She said the 起訴 relied on the little-used スパイ 行為/法令/行動する to 起訴する 英貨の/純銀の, calling it a "bludgeon to silence, coerce and 拘留する whistleblowers."

She 追加するd that "punishing whistleblowers is a backdoor way of punishing 新聞記者/雑誌記者s" because it 冷気/寒がらせるs any 可能性のある 試みる/企てる at 漏れるing important (警察などへの)密告,告訴(状).

Delphine Halgand, US director at th e マスコミ 権利s group Reporters Without 国境s, said the 事例/患者 始める,決める a troubling precedent by 罪人/有罪を宣告するing someone on the basis of metadata showing 英貨の/純銀の had been in 接触する with a reporter.

"We are 極端に 関心d by this precedent," she told the news 会議/協議会, 追加するing that 英貨の/純銀の "was 罪人/有罪を宣告するd on 状況証拠. Only the metadata has been made public."

She 追加するd that the 司法(官) Department "chose to make an example to 警告する people against talking to 新聞記者/雑誌記者s."

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.