BA 乗客 who forgot her iPad on 計画(する) at Heathrow 'is 告発(する),告訴(する)/料金d £250 to have it returned to her home in Canada after staff 辞退するd to let her collect it over 恐れるs of 安全 違反'

  • 乗客 realised she'd left her iPad on BA 計画(する) 40 minutes after getting off
  • Janice Gordon 'pleaded with BA to retrieve it' but could not 予定 to '安全'?
  • BA says when a 顧客 leaves an item it is 手渡すd to airport's lost and 設立する

A British 航空路s 乗客 who forgot her iPad on a 計画(する) (人命などを)奪う,主張するs she was 告発(する),告訴(する)/料金d almost £250 to have her iPad returned to her - にもかかわらず it 存在 mere metres away from her in the airport.

Janice Gordon landed in London's Heathrow Airport on November 13 に引き続いて a six hour flight from Montreal in Canada, with a seven hour layover, and was 準備するing for her second flight to Bahrain when she realised she had left her iPad on her seat.

The 67-year-old?retired dental receptionist says she pleaded with the British 航空路s team to retrieve it - but was 恐らく 知らせるd that it would not be possible as walking 支援する の上に the 計画(する) would 原因(となる) a 安全 違反.

Janice, from Ontario, Canada, (人命などを)奪う,主張するs she was metres away from the 計画(する) 経由で its 搭乗 橋(渡しをする). But she says she was told by the flight team it was too late and that the item was already en 大勝する to the lost 所有物/資産/財産 office.

British 航空路s told MailOn line?when a 顧客 leaves an item on board it is 手渡すd to the airport's lost and 設立する office. At London Heathrow, this is managed by their 扱うing スパイ/執行官 Bagport ? which looks after 終点s and all 航空機によるs.

BA said once an item is 手渡すd over it is no longer their 責任/義務 and it would not be their team who 恐らく 告発(する),告訴(する)/料金d the 顧客.??

Janice Gordon realised she had left her iPad on a British Airways plane 40 minutes after getting off

Janice Gordon realised she had left her iPad on a British 航空路s 計画(する) 40 minutes after getting off?

Janice says that she 試みる/企てるd to retrieve the iPad when she returned to Heathrow from Bahrain two weeks later, on November 27, but was 恐らく told that the lost 所有物/資産/財産 office was の近くにd.

She was then 恐らく 供給するd a card for the British 航空路s lost items service, MailmyProperty, and says she had to fork out a $48.93 service 料金, $230 for the iPad to be 配達するd, and a その上の $125 for 所得税s and 告発(する),告訴(する)/料金s.

All of these 料金s 蓄積するd to an 注目する,もくろむ-watering total of $403.93 - or £247.57.

Janice took to social マスコミ on Sunday to 空気/公表する her 失望/欲求不満. She wrote: 'Never lose something on a British 航空路s 計画(する).

'I am 権利 in the airport Heathrow and can see my iPad using Find My 装置 and I have to 支払う/賃金 over 300 Canadian [dollars] to have it shipped to me because the lost and 設立する is の近くにd today.'

The 地位,任命する has attracted dozens of likes and comments from 使用者s who 答える/応じるd with a mixed reaction to Janice's misfortune.

Janice says she had to fork out a $48.93 service fee, $230 for the iPad to be delivered, and a further $125 for income taxes and charges. All of these fees accumulated to a total of $403.93 - or £247.57

Janice says she had to fork out a $48.93 service 料金, $230 for the iPad to be 配達するd, and a その上の $125 for 所得税s and 告発(する),告訴(する)/料金s. All of these 料金s 蓄積するd to a total of $403.93 - or £247.57

Chris Bachin said: 'Today's lesson is, check you take everything with you before you leave the 計画(する).'

Carol Chandler 先頭 Doren said: 'My experience with BA is that they are understaffed. Those who do work there are under-trained or have no idea what 顧客 service means.

'Additionally, it would be nice to see a bit of basic human 親切 in 返答 to the one who wrote this 地位,任命する, it costs nothing to be 肉親,親類d.'

Corinne Miles said: 'Same with all 航空機によるs. I don't believe you can just turn up and 需要・要求する an item at the lost and 設立する.

'You have to make an 任命 to 証明する it's yours. The 'Find My 装置' often isn't 受託するd as proof, as it can be 切り開く/タクシー/不正アクセスd.'

Marty Paz said: 'Heathrow is a for-利益(をあげる) 企業. If you had flown Virgin 大西洋 or Lufthansa, you would have had the same (民事の)告訴.'

Janice vented her frustration on Facebook - but the responses she received were mixed

Janice vented her 失望/欲求不満 on Facebook - but the 返答s she received were mixed

Speaking today, Janice said: 'We were 飛行機で行くing from Montreal, Canada, to London and had a long layover there before 飛行機で行くing to Bahrain. I was asleep when we landed in London so I was a bit 霧がかかった.

'I got off the 計画(する) and through 安全, then went to the gate for Bahrain flight. It was then that I realised that my iPad was 行方不明の, maybe 40 minutes after getting off the 計画(する).

'I asked the British 航空路s lady at the 搭乗 gate if someone could take me 支援する to the 計画(する) but she said no 予定 to 安全 and that it would have already been taken to the lost and 設立する office.

British Airways told MailOnline when a customer leaves an item on board it is handed to the airport's lost and found office (file photo)

British 航空路s told MailOnline when a 顧客 leaves an item on board it is 手渡すd to the airport's lost and 設立する office (とじ込み/提出する photo)

'So, I then asked if someone could take me to the lost and 設立する office but was again, told no because of 安全. They gave me a card for missingx.com and said I would have to email them.

'So, I did but had no 返答 for a few days. Finally, they sent me a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of iPads that had been 設立する and I was told to 選ぶ 地雷.

'I 設立する one that sounded like 地雷 and sent info 支援する. Then, I was told I needed an iPad serial number, which I luckily had on my phone.

'I've について言及するd to them different times that I would be 飛行機で行くing through again on Sunday 28 November, and had a seven hour layover and that I would like to 選ぶ it up then. But of course they weren't open on Sundays.

'So, I asked if someone could just get it on Saturday and 持つ/拘留する it somewhere that I could find to get it but no, they could not.

'Finally, I emailed Instafile and paid them £30 but never had any result from them until 結局, they said they had my iPad and would ship to me for $230.'

Mail Online has 接触するd Bagport and?MailmyProperty for comment.

The comments below have been 穏健なd in 前進する.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.