Ice cream 蓄える/店 slammed for 解雇する/砲火/射撃ing 労働者 who 受託するd $100 tip
An 従業員 at a Minnesota ice cream shop was 解雇する/砲火/射撃d for receiving a generous tip from a 顧客 that 'could be' 取引,協定ing with dementia. Emily Swenson was working a 転換 at the Moorhead Freez when a 顧客 (機の)カム in and tried to leave her a $100 tip.
After Emily 主張するd that the tip was too generous and that she could not 受託する it, the 顧客 put the 法案 in the tip jar and drove away.?Days later, on April 24, Emily received a written 警告 from her boss. Her parents, Seth and Lisa Swenson, uploaded the '従業員 警告 notice form' on their 共同の Facebook 地位,任命する.
It read: 'Emily needs to understand that some of our 顧客s are 年輩の and could be 取引,協定ing with dementia or other illnesses that make it hard for them to understand their 活動/戦闘s. No one in their 権利 でっちあげる,人を罪に陥れる of mind tips $100 at a place where every menu item is under $12.' The parents explained in their Facebook 地位,任命する that Emily was working her fifth season at the ice cream shop - and 明らかにする/漏らすd that her boss had (刑事)被告 her of 'taking' the $100 from a 顧客.
The written 警告 went on to say, 'As an 従業員 of The Freez, it is your 責任/義務 to 保護する the 評判 of the 設立. If the 顧客 is 取引,協定ing with 問題/発行するs and the family finds out that she was 許すd to put $100 in the tip jar, The Freez will be looked 負かす/撃墜する on as a place that takes advantage of the 年輩の.' Emily was 解雇する/砲火/射撃d the next day, によれば her parents.
The Freez 終結させるd her on the basis that she 侵害する/違反するd the company's 政策 which 明言する/公表するs that 従業員's should not 受託する 法案s over $20 as a form of 支払い(額) - although the 政策 does not について言及する anything about tips. The ice cream shop 解放(する)d their own 声明 on Facebook after receiving 厳しい (激しい)反発 に引き続いて the Swensen's 地位,任命する.
'Ice cream makes people happy. Social マスコミ いじめ(る)ing - not so much,' the Freez wrote. 'We did not 終結させる the adult at will 従業員 of five years for not 受託するing a tip. There's more to the story. 'We won't go into 詳細(に述べる)s, it's a personal 事柄. However, we believes that if the parents are 地位,任命するing for an adult child - they 港/避難所't asked the 権利 questions of their adult daughter,' the Freez continued.
Members of the public 急ぐd to the comments to 株 their reactions to the 議論の的になる termination. 'So perhaps the owner should check to see if that 顧客 was an 年輩の one with dementia before 解雇する/砲火/射撃ing her 従業員,' Atlanta Swensen wrote.
'Perhaps she was someone who really 高く評価する/(相場などが)上がるd Emily and her coworkers who do a good 職業. I 疑問 any other food 設立 would 解雇する/砲火/射撃 someone for 説 they couldn’t 受託する the tip and then the person put it in the tip jar anyway!' Another 使用者 said, 'I’m trying to 包む my 長,率いる around this 状況/情勢. How is it Emily’s fault if the lady dropped the money in the tip jar after Emily 辞退するd to take it? It sounds to me like the 経営者/支配人/owner was looking for fault in 従業員s.'
'Dementia or not this is an insane 返答 to the 状況/情勢,' a 使用者 wrote. 'I’m just sad, for everyone. I’m sad that it even happened. But really the comments do need to stop,' one 使用者 said in reaction to the 厳しい (激しい)反発. DailyMail.com has reached out to the Moorhead Freez 同様に as Seth and Lisa Swenson for comment.
Want more stories like this from the Daily Mail? Visit our profile page and 攻撃する,衝突する the follow button above for more of the news you need.