Now Argos 捨てるs the 称する,呼ぶ/期間/用語 'two-man 配達/演説/出産' after 'woke' 顧客s complain it is sexist in favour of gender-中立の 'two-person'

  • Retailer no longer using 称する,呼ぶ/期間/用語 considered 'outdated and insensitive' by tweeters
  • Argos said it wants to '反映する the diverse communities we serve' with change
  • But some 示唆するd the 逆転 was 単に cosmetic 'woke madness'
  • Comes as NatWest 明らかにする/漏らすd 計画(する) to 'challenge status quo' with LGBT+ 政策s

Argos will no longer 言及する to its heavier 配達/演説/出産s as 'two-man' after receiving (民事の)告訴s that the 称する,呼ぶ/期間/用語 is sexist.

One Twitter 使用者 had written:?'Can you explain why you put up a '2 Man 配達/演説/出産' 調印する in your brand new Lewisham shop?

'Do you only 雇う men to 配達する 激しい goods? It's a very outdated and insensitive phrase.'

Argos had been called out for using what one Twitter user said was 'insensitive' language

Argos had been called out for using what one Twitter 使用者 said was 'insensitive' language

Argos said: 'We updated our 言い回し earlier this year to 確実にする we 反映する the diverse communities we serve and 同僚s we work with', The Sun?報告(する)/憶測d.

Tory MP Nigel Mills told the paper: 'Surely there’s bigger things in the world 権利 now to be worrying about. It’s woke madness.'

The news comes as NatWest 発表するd 計画(する)s to 'challenge the status quo' with new LGBT+-friendly 雇用 政策s from next month.

Argos will now refer to particularly troublesome deliveries as 'two-person' not two-man

Argos will now 言及する to 特に troublesome 配達/演説/出産s as 'two-person' not two-man

The bank's 株d parental leave now 含むs same-sex couples.?

And the 会社/堅い's absence and sick leave 政策 含むs time off for those 移行ing.

Earlier this year NatWest began 問題/発行するing its staff with optional pronoun badges, 誘発するing competitors to follow 控訴.

A spokesperson for NatWest told MailOnline: 'We value all our LGBT+ 同僚s and 顧客s and we want to have a truly open and diverse culture, with 受託 for all.'?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.