Prudential made me wait 7 months for £50k payout after my husband died:?SALLY SORTS IT

My husband passed away in July last year and I am the 単独の 受益者 of his 広い地所. For more than 20 years he had been 支払う/賃金ing into a 柔軟な life 計画(する) with Prudential that would 支払う/賃金 out £50,000 when he died.

One of my sons, who is helping me organise my 財政上の 事柄s, first 通知するd Prudential of my husband’s death on July 12. He sent them a copy of the death 証明書 the に引き続いて month. The 保険会社 continued to take the 月毎の 賞与金 for August and September, which 量d to £412.

I have not had that money returned nor have I had the payout from the 計画(する). My son has 従うd with Pru’s requests, but still nothing.?H. D., Bexhill-on-Sea, East Sussex.

Waiting game: It has been seven months since my husband died and I have not received the payout from his life plan

Waiting game: It has been seven months since my husband died and I have not received the payout from his life 計画(する)

Sally Ha milton replies: You told me you are 80 years old and still working as a doctor’s receptionist to 最高の,を越す up your 年金. While you enjoy the work, you say you 猛烈に need the lump sum from the 計画(する) so you can 投資する it to create extra income.

The 政策 is a type of 投資 社債, with an element of life 保険. These 計画(する)s are no longer sold by

Prudential, which is now called Prudential International 保証/確信 and is part of the 投資 group M&G.

I can understand why you are disappointed with how long Pru has dragged its heels, as seven months had passed by the time you 接触するd me. You said your late husband ― a 借り切る/憲章d accountant ― would have been horrified had he known the struggle you’d 直面する getting 基金s that are rightfully yours.

I 接触するd Prudential International 保証/確信 すぐに to プロの/賛成のd it into 活動/戦闘. A few days later it 確認するd your 事例/患者 had finally been 解決するd.

It 認める you’d received poor service and that several 延期するs on its part should have been 避けるd. The company says it has 供給するd feedback to the 関連した teams to 確実にする this doesn’t happen again.

One 早期に hiccup in your (人命などを)奪う,主張する was 原因(となる)d by the 混乱 over the 訂正する website. Your son had 最初 made the 使用/適用 online 経由で Prudential PLC. But this is a 全く separate 商売/仕事 焦点(を合わせる)d on Asia and Africa, and is 関係のない to Prudential International 保証/確信.

I am amazed no one at the first 会社/堅い thought to 知らせる your son すぐに of the error, as I am sure this was not the first time a 顧客 has landed at the wrong website. Once your son was given the 訂正する 接触する 詳細(に述べる)s, he began the new (人命などを)奪う,主張する in August.

But it took several weeks before someone at Prudential told him he needed to 供給する a 認める of probate for yo ur husband’s 広い地所 before the money could be 解放(する)d. This is the 合法的な 文書 that executors of a will might be asked to produce to 接近 財政上の accounts belonging to the 死んだ. Surely this could have been explained sooner?

Anyway, your son すぐに 始める,決める the probate 使用/適用 in 動議. It took ten weeks to 完全にする, with the paperwork submitted to Pru in December. Another month passed, only for you to then be told the photos submitted with your ID weren’t (疑いを)晴らす enough. Grrr!

After my 関与, I am pleased to say Pru 加速するd the 過程. It has paid the £50,000 lump sum, along with £477 in 利益/興味 for the 延期するd period, refunded two months’ 価値(がある) of 賞与金s 価値(がある) £412 and 追加するd £300 for the 苦しめる and inconvenience 原因(となる)d.

A 広報担当者 for Prudential International 保証/確信 says: ‘We apologise to your reader and her family for the poor service experienced, 追加するing to their 苦しめる at a difficult time. It is not the 基準 of service we 目的(とする) to 供給する.’

Refund: I bought tickets to?an event called An Experience With Al Pacino that was cancelled in Glasgow

Refund: I bought tickets to?an event called An Experience With Al Pacino that was cancelled in Glasgow

My evening with Al Pacino refund is 行方不明の too

I read your column last year, where someone was struggling to get a refund for tickets to an event called An Experience With Al Pacino that was cancelled in Glasgow. The same thing happened to me for the very same event, 予定 to be held in November 2022 in Manchester. I have been unable to get any help from the organiser ― An Experience With ― or Eventbrite, the 会社/堅い that organised the ticketing.?S. F., Manchester.

Sally Hamilton replies: You are not alone. After the ?column you について言及する was published last November, another reader got in touch to say she had finally got her refund only after 引用するing my article to Eventbrite.

What you 設立する perturbing ― as did I ― was discovering that the director of the events 会社/堅い An Experience With, Stephen Oleksewycz, a former professional footballer, is 現在/一般に serving a 刑務所,拘置所 宣告,判決 for 詐欺.

Companies House 問題/発行するd a 声明 last summer 確認するing he had been 宣告,判決d to 27 months for 詐欺 offences and 事実上の/代理 as a company director while an undischarged 破産者/倒産した. The offences relate to his 2016 破産 and his organisation of an event in 2017 where he didn’t 支払う/賃金 some 負債s.

I asked An Experience With whether his 裁判,公判 and 有罪の判決 had been behind the 取り消し of the events 伴う/関わるing Godfather actor Al Pacino. A 広報担当者 told me it had ‘絶対 nothing’ to do with 現在の 商売/仕事 取引 and 関係のある only to the personal 破産 eight years ago.

The 広報担当者 says: ‘予定 to Mr Pacino’s scheduling and some other unforeseen circumstances, unfortunately some events were 延期するd, and we ha ve kept 顧客s up to date through the whole 過程 and we are 現在進行中の with 解決するing any 延期するd refunds with our merchant.’

He said the 会社/堅い ran a successful event with Pacino in April 2023 for 2,000 attendees in London.

Just so I was (疑いを)晴らす about An Experience With’s position, his email to me was 調印するd off: ‘Please be aware all 出版(物)s and 圧力(をかける) is 現在/一般に 存在 監視するd by all parties and our 合法的な team of solicitors are on 代替要員,物 to 演説(する)/住所 any 誤った, defamatory or 名誉き損 content.’ 権利 you are.

にもかかわらず An Experience With’s 約束 to 演説(する)/住所 tardy refunds, I thought you’d waited far too long, so went to Eventbrite.

The ticketing 会社/堅い said it is the 責任/義務 of an organiser to 過程 refunds, but 確認するd it can help in 確かな 事例/患者s, such as when an event has been 延期するd for more than 90 days without a new date scheduled ― as happened with you.

On my 介入 it has now returned your £695. An Eventbrite 広報担当者 says it is refunding you out of its own pocket as it 追求するs the return of the 基金s from the organiser.

Can Sally Sorts It help you??

Do you have a 消費者 problem you need help with? Email Sally Hamilton at sally@dailymail.co.uk ― 含む phone number, 演説(する)/住所 and a 公式文書,認める 演説(する)/住所d to the 感情を害する/違反するing organisation giving them 許可 to talk to Sally Hamilton. Please do not send 初めの 文書s as we cannot take 責任/義務 for them.?

No 合法的な 責任/義務 can be 受託するd by the Daily Mail or This is Money for answers given.?

> Read all of Sally Sorts It's answers to readers?

Straight to the point

I 扱う a company’s 行政 accounts and 教えるd HSBC to 移転 £2,000 from a deposit account to a 経常収支 ― but it did the 逆転する. This put us in debit and a cheque was returned 未払いの, incurring a £15 料金. I’ve been 申し込む/申し出d £100 in 補償(金) but I don’t think this is enough.?E. K., Buckinghamshire.

HSBC says it is sorry for its mistake. You’ve been given £100 補償(金), which it believes to be appropriate, and refunded £15.

I have held a John 吊りくさび 共同 card for many years, but was asked to reapply when the provider was switched to NewDay. I’ve reapplied 多重の times, but my 使用/適用 is always 拒絶するd. M. B., 経由で email.

NewDay apologises for the difficulties you experienced when reapplying for your 共同 card. It has spoken to you to 解決する the 事柄 and has 設立する an 代案/選択肢 way to 立証する your income. Your account has now been opened and you have been 申し込む/申し出d £100 as a gesture of 好意/親善.

When my son was young, I 投資するd in a Child 信用 基金 with money I received from the 政府. He is now 18 years old but we have not been able to ?身を引く the cash from his account. D. K., 経由で email.

Your bank has been in touch and your son should now have received his £3,350.

I stayed in a London hotel for three nights for £684 but the room was 28 degrees. Staff told me that the 空気/公表する-?条件ing was broken across the hotel. I’ve not been refunded as 顧客 ?services say the hotel wasn’t advertised as having 空気/公表する-条件ing. R. D., 経由で email.

You have been given a £219 好意/親善 ?gesture for one night of your stay as you were misinformed by staff ― the hotel does not have 空気/公表する-条件ing.

Scam watch?

Shoppers should beware of scam emails that (人命などを)奪う,主張する they have been chosen to receive a ‘mystery box’, 活動/戦闘 詐欺 警告するs.

Tricksters impersonating 井戸/弁護士席-known retailers such as Morrisons 約束 boxes 十分な of gadgets, with some emails asking 使用者s to take a 調査する to (人命などを)奪う,主張する.

However, the links in the emails lead to malicious phishing websites that trick you into 明らかにする/漏らすing personal and 財政上の (警察などへの)密告,告訴(状). Do not click on any links, and 接触する the organisation 独立して if you have 疑問s. 今後 the scam emails to 報告(する)/憶測@phishing.gov.uk