注目する,もくろむing up a gift on Facebook? Santander will 封鎖する 購入(する) unless you have seen it in person

  • The number of scams on Facebook has 爆発するd this year
  • Over 7,000 Santander 顧客s say they have lost £6.5m to Facebook scams?
  • Santander 顧客s must tick a box to say they have seen the item in person

Many 合法的 Facebook Marketplace 販売人s 受託する cash on the doorstep if you go to collect the item in person.

Santander is 封鎖するing 顧客 支払い(額)s when shopping on Facebook Marketplace unless they tick a box 説 they have seen the item they are buying in person, Money Mail can 明らかにする/漏らす.

The number of scams on the 壇・綱領・公約 ― where anyone can 名簿(に載せる)/表(にあげる) items for sale ― have 爆発するd this year.

More than 7,000 Santander 顧客s have 報告(する)/憶測d losses of £6.5 million to fraudsters on the 場所/位置, up 50 per cent on last year.

Anyone who tries to 支払う/賃金 for an item on Facebook Marketplace using Santander’s online banking app will have their 支払い(額) frozen unless they 確認する they’ve seen the goods.

Bait: Popular items used in Facebook Marketplace scams 含む designer shoes, Moncler gloves, jewelled necklaces, coffee machines, expensive watches and Le Creuset マリファナs

However, ticking the box can 弱める a 顧客’s chances of getting reimbursed if it turns out to be a scam and they did not see the item beforehand.

Santander says it would still review the circumstances, in ca se the 犠牲者 was 攻撃を受けやすい or socially engineered into giving the bank 誤った (警察などへの)密告,告訴(状).

Banks 現在/一般に shoulder the cost of refunding 犠牲者s so continuously update the 障壁s in place to 妨げる scams.?

Money Mail and This is Money have 警告するd for months that 顧客s 欠如(する) 保護 when buying items on the 貿易(する)ing 場所/位置.

Our Stop The Social マスコミ Scammers (選挙などの)運動をする has called for a 安全な・保証する 支払い(額) system to be put in place on social マスコミ 壇・綱領・公約s to 保護する 使用者s.

In some 事例/患者s, items 名簿(に載せる)/表(にあげる)d on Facebook Marketplace never turn up after 支払い(額), leaving 使用者s out of pocket.

Santander, which made the change last week, is the first bank in Britain to えり抜く the 場所/位置 within its 支払い(額) systems.

When buying goods online, 顧客s are first shown a 警告 that says: ‘Around 70 per cent of all the scams we see are people making 支払い(額)s to buy goods online.?

'We want to help 保護する you from these scams by giving you some important (警察などへの)密告,告訴(状).’

They are then asked to select which online 場所/位置 they are buying the item from. By clicking Facebook Marketplace, 顧客s are shown a tailored scam 警告 about the 危険s of shopping 経由で the 壇・綱領・公約.

It says: ‘This is a high 危険 支払い(額). Facebook Market-place has a 政策 to 保護する you against scams. It says you shouldn’t send money 直接/まっすぐに into a 販売人’s bank account.

‘Instead, you should use a 安全な・保証する per son-to-person 支払い(額), such as PayPal. Check the item in person before you 支払う/賃金 for it. Make sure the item is real and not a 偽の, it’s in the 条件 you 推定する/予想するd it to be, and it 作品 as 述べるd.

‘Facebook Marketplace doesn’t 申し込む/申し出 保護 for you as a 買い手. If you 支払う/賃金 ahead of collection, you 危険 losing your money.’

When clicking continue, 顧客s are asked to answer: ‘Have you seen the item in person?’, by ticking one of the three に引き続いて: ‘yes’, ‘no’ or ‘yes, a picture or ビデオ’.

Those who do not tick the ‘yes’ box and are not 支払う/賃金ing 経由で a 安全な・保証する means ― making a credit or debit card 支払い(額) or using PayPal ― will be unable to send the money through to make the 購入(する).

In the UK, Facebook Marketplace does not have a built-in 支払い(額) service, unlike eBay or PayPal, while アマゾン uses a credit and de bit card 支払い(額) 施設.?

So shoppers typically use bank 移転s to send money 直接/まっすぐに to 販売人s, leaving them far more exposed if something goes wrong.

PayPal 申し込む/申し出s 買い手s 頼みの綱 if there is a problem with their 購入(する), while 買い手s who use a debit or credit card can make a (人命などを)奪う,主張する to their card provider for a refund if something goes wrong.

More than 7,000 Santander customers have reported losses of £6.5million to fraudsters on Facebook Marketplace

More than 7,000 Santander 顧客s have 報告(する)/憶測d losses of £6.5million to fraudsters on Facebook Marketplace

Many 合法的 Facebook Marketplace 販売人s 受託する cash on the doorstep before collection. Chris Ainsley, 長,率いる of 詐欺 危険 管理/経営 at Santander, says:?

‘顧客s are losing more than ever to 犯罪のs on Facebook Marketplace and, as Christmas approaches, we can 推定する/予想する this to 増加する.

‘Buildi ng on 存在するing 対策 in place to 保護する 顧客s, this 最新の move will 誘発する our 顧客s to think twice before 手渡すing over money to any 可能性のある fraudsters.’

支払い(額)s will be 過程d for those who say they have seen the item in person, but they will still be 警告するd their cash may be at 危険.

Shoppers between the ages of 18 and 25 are more likely to 落ちる 犠牲者 to Facebook scams.?

Over-60s are the second most likely age group but, typically, lose the largest 量, at an 普通の/平均(する) of £2,450 per scam, the bank 警告するs.

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.