Taxpayers could be on the hook for a multi-million-続けざまに猛撃する 法案 to help 王室の Mail 配達する 地位,任命する

Taxpayers could be on the hook for a multi-million-続けざまに猛撃する 法案 to help 王室の Mail 配達する 地位,任命する.

The 500-year-old 郵便の service, which this month became a 引き継ぎ/買収 的, has 勧めるd the 政府 to 与える/捧げる to the cost of 分配するing letters.?

It has long argued for a change to 支配するs 説 it must 配達する letters UK-wide for the same price six days a week.

Struggle:?Insiders say the Universal Service Obligation has made its parent company International Distributions Services vulnerable to a takeover

Struggle:?Insiders say the 全世界の/万国共通の Service 義務 has made its parent company International 配当s Services 攻撃を受けやすい to a 引き継ぎ/買収

Insiders say the 全世界の/万国共通の Service 義務 (USO), which costs 王室の Mail up to £675 million a year, has made its parent company International 配当s Services 攻撃を受けやすい to a 引き継ぎ/買収, with the board ten days ago 拒絶するing a 企て,努力,提案 £3.2 billion 企て,努力,提案 from Daniel Kretinsky.?

Last week IDS 勧めるd regulator Ofcom to move faster on 改革(する) まっただ中に 報告(する)/憶測s the Czech billiona 怒らせる ? who co-owns West Ham Utd and has a 火刑/賭ける in Sainsbury’s ? was working on a fresh 申し込む/申し出.

王室の Mail argues the system is outdated as letter 容積/容量s have fallen from 20 billion two 10年間s ago to 7 billion. They are likely to 落ちる to 4 billion in five years.

王室の Mail, which was privatised in 2013, is hoping to 削減(する) second class 配達/演説/出産s to 減ずる costs. In the 合間, it has asked 大臣s to 与える/捧げる financially until the 支配するs are 改革(する)d, though it would not 明らかにする/漏らす how much taxpayer 基金ing it was 捜し出すing.

Ofcom puts the cost of the 義務 at £325 million to £675 million a year. 王室の Mail 報告(する)/憶測d a loss of £319 million in the first half of its 財政上の year, に引き続いて losses of £419 million in 2022/23.

‘We call for 政府 to consider a 一時的な contributio n,’ 王室の Mail said. ‘The 事例/患者 is even more imperative if Ofcom 延期する 緊急に needed regulatory 改革(する) until after a General 選挙, which as Ofcom 認めるs, could lead to “消費者s 支払う/賃金ing higher prices than necessary”.’

Even then, it 警告するd the USO may become unsustainable again as letter numbers continue to 拒絶する/低下する. At that point the 政府 may need to 支払う/賃金 補助金s on a 永久の basis, it said.

王室の Mail also wants Ofcom to 査定する/(税金などを)課す the costs of the USO every two years ‘許すing for a fair 審議 about how these costs are rightly met’. That could make it easier for 王室の Mail to 削減(する) 支援する services. In 計画(する)s submitted to Ofcom this month, 王室の Mail 提案するd 配達するing second class letters every other working day.

First class 地位,任命する would still be 配達するd Monday to Saturday but would cost more, with 小包s still dropped off seven days a week.

王室の Mail would also slow 配達/演説/出産 of 基準 本体,大部分/ばら積みの 商売/仕事 mail, such as 法案s and 声明s, to arrive in three weekdays instead of two, saving up to £300 million but costing up to 1,000 職業s.

The 郵便の service said changes must be 認可するd by April next year lest 顧客s 直面する ‘その上の and 重要な price 増加するs’.

The Department for 商売/仕事 said: ‘We have no 計画(する) to change the USO and any change to 王室の Mail’s 操作/手術 must take into account the 衝撃 on 商売/仕事s and 攻撃を受けやすい 消費者s.’