The Sugar babes, real women on 最高の,を越す

Last updated at 14:38 07 May 2006


Who'd have 予報するd that the two finalists of the 説得力のある TV series The 見習い工 would both be 女性(の)?

The blonde ultra-femme Michelle Dewberry and the butch Ruth Badger will 戦う/戦い it out for the chance to be 'moulded' by that old curmudgeon Sir Alan Sugar.

It is 要求するd of every contestant that the prospect of 存在 moulded by Sir Alan, as he must be referred to at all times, should be the ultimate goal in life.

For those not in the 商売/仕事 world this is somewhat baffling but you have only to watch one episode of The 見習い工 to know that its very 前提 is total submission to Sir Alan and his 見解(をとる) of the world.

He is a strangely old-fashioned sort yet somehow his 保守的な mindset has produced more equal 適切な時期s than 現実に 存在する in the hard world of 商売/仕事.

Last year the two finalists were Tim Campbell, a 黒人/ボイコット Londoner, and the phenomenal Saira 旅宿泊所, an Asian Brummie. This year's surprise is the rise of steely Michelle. Everyone could see the unstoppable Ruth would 船 her way in to the final somehow.

The two women are 全く different but both have said they would do almost anything to 勝利,勝つ.

When one sees what last year's 勝利者 Tim is up to, essentially flogging anti-wrinkle creams, it is hard to see the 誘惑する. Of course there is the money but Michelle already (人命などを)奪う,主張するs to be on a hundred grand a year and she is only 26.

Why don't these women just start their own companies?

The 広大な/多数の/重要な joy of The 見習い工 is the sheer 量 of ridiculous bragging the contestants manage - Syed 主張するing: 'I'm a 勝利者' when he has just failed a 仕事 or Paul Tulip telling an interviewer who 明確に thinks he is a jerk: 'Everyone likes me.'

All these people have swallowed the maxim that if you believe in yourself, anything is possible, と一緒に some 恐ろしい sub-David Brent 商売/仕事 jargon. The fun is watching them uselessly regurgit ate it when 取調べ/厳しく尋問するd by Sugar and his two 悪意のある white-haired assistants.

What is shocking is not their self-belief, which 瀬戸際s on the delusional, but their belief in Sugar himself. Yes, we know his rags-to-riches story. Everyone knows about Amstrad. No one appears to understand what he sells now. Why everyone must have total 尊敬(する)・点 for him and take every word he says as gospel is mystifying.

Sure, the boy done good but not as good as, say, Richard Branson. He is not always 権利 but the combination-of his one-liners, 完全にする 無(不)能 to laugh at himself and Meldrewish 見通し are a fantastic televisual combination.

Just as in the American 見解/翻訳/版 with the obnoxious Donald Trump, where we have to believe that money can buy class even if it can't buy a decent hair weave, in the British 見解/翻訳/版 we have to believe money can buy 知恵. Yet there is no question that Sugar and his team know what makes 広大な/多数の/重要な TV. How else to explain why Jo 'I'm mad, me' Cameron was kept in for so long?

This final isn't about Sugar coming over all PC. The very idea! It is about a surprise ending. Michelle, a former checkout girl, is わずかな/ほっそりした and pretty and has risen through family 悲劇 but is too 冷静な/正味の to have really connected with テレビ視聴者s. Ruth, 恐らく a lesbian, with the dress sense of a Blair Babe circa 1998 - ie 非,不,無 - is a 軍隊 of nature.

This will be 手渡す-to-手渡す 戦闘 of a sophisticated 肉親,親類d. Michelle will need to show her true spirit and Ruth will, as always, 偉業/利用する the 証拠不十分 of her 対抗者. It's a hard one to call.

The 演劇 would be if Michelle 勝利,勝つs it - but the 広大な/多数の/重要な thing about this show, like so much reality TV, is that gender, race and sexuality don't appear to 事柄 much.

Unlike in the real world.


Just go. That is what the 選挙民 are 説 to Tony Blair but he can't hear it. Just as Charles Clarke couldn't hear it.

What is this strange psychological 条件 that afflicts 政治家,政治屋s of all parties that they must outstay their welcome? Why do they always 選ぶ for public humiliation when they could go with dignity 損なわれていない?

All of this is a tremendous turn-off for 投票者s who hardly turned out at all at the 地元の 政府 選挙s. The choices were 非,不,無-existent の中で the centre parties. 'Go green, 投票(する) blue'. What on earth does that 現実に mean? If we want to go green why not, er, 投票(する) Green?

No wonder so many ended up putting their Xs against 尊敬(する)・点, the BNP or the Greens. We know at least what these parties stand for even if we hate it.

The centre can no longer 持つ/拘留する and the gutless 労働 MPs who moan about Blair but won't 溝へはまらせる/不時着する him are to 非難する.


My favourite headline of the week: Men 'To 非難する For PMS'. Really guys! What is the need for quotation 示すs?


Everyone has had their tuppence 価値(がある) on Britain's oldest mother which 基本的に 量s to 'Yuck! How could she?'

I just wonder about the conversation that led up to the pregnancy. Two lively and happy 60-year-olds get it together. She says dreamily at some point: 'I wish we had met 30 years ago when we could have had a baby together.' He says: 'Don't worry, darling, I will 素早い行動 you off to that mad Italian clone doctor.'

She replies: 'You mean the egomaniac loony who impregnates sixtysomethings just outside the Vatican?' He answers: 'Yes, dear.' And she says: 'Brilliant. Let's cash in the ISAs. I'll get my coat.'


So Keith Richards 落ちるs out of a coconut tree in Fiji. As you do. Not realising he is concussed he then gets on a jet ski and loses 支配(する)/統制する. He turns out to be having a brain haemorrhage. But this is nothing serious, we are told. Everyone loves Keef but how will anyone be able to tell if there is anything wrong with his brain or not?

{"status":"error","code":"499","payload":"資産 id not 設立する: readcomments comments with assetId=385392, assetTypeId=1"}