CRAIG BROWN: Waiter, there's a prawn in my grapefruit!

To tie in with the TV 演劇 Nolly, which starts tonight, I have been leafing through my messy old copy of The 十字路/岐路 Cookbook, first published in 1977.

‘Now, at last . . . you can try out the さまざまな special recipes, acquire some professional tips from the Motel chefs, and perhaps even 選ぶ up some new 捨てるs of gossip from the kitchen staff at the same time!’ reads the chirpy introduction.

Nothing dates やめる as 急速な/放蕩な as an old recipe. Food is as much 支配する to fashion as 着せる/賦与するs and music. Not long ago, kiwi fruit was all the 激怒(する) in 流行の/上流の restaurants and magazine recipes. But, nowadays, serving kiwi fruit would be like playing Ricky ツバメ or Mel and Kim.

One of the first recipes in The 十字路/岐路 Cookbook is Grapefruit with Prawns. ‘Here’s something really unusual,’ reads the chatty intro. ‘You might not think these two strong flavours would go 井戸/弁護士席 together, but they do.’

Grapefruit was 明白に considered rather racy and exotic 支援する then, like quinoa is now.

The famous Crossroads Motel which is used for the TV series

The famous 十字路/岐路 Motel which is used for the TV series

The 十字路/岐路 Cookbook also recommends 取調べ/厳しく尋問するd Grapefruit. ‘Yes, it does sound a bit 半端物, doesn’t it?’ says the intro. ‘But do try it; it really is a new taste sensation.’ If so, it is a taste that has since died.

Would anyone serve Grapefruit with Prawns today? Now, it sounds 反乱ing, but, 支援する then, ― …を伴ってd by ‘1 small carton of soured cream’ ― it was the 高さ of glamour.

Another pudding on 申し込む/申し出, 平等に queasy-making, is 蜜柑 Flan, its 成分s 存在 ‘ready-made flan-base, half a packet of orange jelly, a small tin of 蜜柑 oranges and whipped cream for decoration’.

A recipe for Paella is 現在のd with a gossipy introduction 示唆するing what an outlandish dish it must have been in the 1970s.

‘It was probably the very first day that Carlos Rafael turned up for work as chef that he turned to Meg [Mortimer, played by Noele ‘Nolly’ Gordon] and enquired why “paella” wasn’t on the menu . . . Meg argued for a while that Midlands diners didn’t 推定する/予想する to find such an unusual dish on the 法案-of-fare ― but finally Carlos talked her to a 行き詰まり, and she gave in.’

Some of the other dishes in The 十字路/岐路 Cookbook would not squeeze past the censor in our more enlightened times.

A recipe for ‘Romany Rabbit’ comes with the explanation that ‘“Romany” ― meaning gypsy ―might 暗示する that the rabbit used in this recipe had disappeared one dark night into a poacher’s pocket, but since the recipe (機の)カム to 十字路/岐路 by way of old Sam Carne, the ex-lock-keeper nightwatchman, and as honest as the day is long, we hesitate to cast any 中傷する on Carney’s 評判!’

Noele Gordon as Meg Richardson in Crossroads, a 1960s ITV soap opera, which is the subject of a new TV drama called Nolly

Noele Gordon as Meg Richardson in 十字路/岐路, a 1960s ITV soap オペラ, which is the 支配する of a new TV 演劇 called Nolly

Ahem. Other off-putting dishes 含む Corned Beefburgers, 白人指導者べったりの東洋人 Meringue and Apple Butterscotch Pie. A recipe called Green Figs In Pernod comes with a special commentary from Meg’s friend Tish.

‘Every time I’ve nipped over the Channel for a quick holiday in フラン, I’ve brought 支援する a 瓶/封じ込める of Pernod, because it’s much cheaper out there ― there’s 一般に one 瓶/封じ込める at the 支援する of the shelf, 集会 dust, and this is a gorgeous way of using it up. Not only that, my friends get frightfully impressed by this very glamorous ― and 平易な ― recipe!’

As it turns out, the recipe is very simple: tinned figs with a 襲う,襲って強奪する of Pernod sloshed over them.

The 十字路/岐路 Cookbook ends with a 一時期/支部 of ‘handy tips’ called ‘The Professional Touch ― by Meg’.

‘If a meal looks すぐに attractive, the 戦う/戦い is 事実上 won before you begin,’ advises Meg. ‘始める,決める those gastric juices to work the moment your guests see the dishes laid out on the (米)棚上げする/(英)提議する, and you can sit 支援する and wait for the compliments to start rolling in!’

Her 最高の,を越す tips, so stylish and up-to-the-minute 50 years ago, now appear better ふさわしい to an 穴掘り by Time Team: ‘目的(とする) at covering the guest’s plate 平等に, with no blank spaces between the items of food.’

‘Nightlights, 始める,決める in a shallow dish of water, with flower-長,率いるs (dahlias or chrysanthemums perhaps) floating on the water around them, can look very 効果的な.’

‘For the very special 祝賀, a fingerbowl by the 味方する of each lady’s plate, with one rose floating in it, will look やめる charming.’

And chocolates wrapped in tinfoil will ‘help to 追加する the final touch of glamour’.

As L.P. Hartley once 観察するd, ‘The past is a foreign country: they do things 異なって there.’

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.

More 最高の,を越す stories