For the sake of her dignity and the 評判 of the bank she’s 危険d 不名誉ing, Dame Alison must now やめる: 尊敬(する)・点d City 退役軍人 CHRIS BLACKHURST 配達するs his blistering 判決 over the Nigel Farage スキャンダル

Respected City veteran Chris Blackhurst

尊敬(する)・点d City 退役軍人 Chris Blackhurst

As mea culpas go, it was pretty 包括的な. After three weeks of 辞退するing to 収容する/認める she was the source of the untrue story about Nigel Farage, last night Dame Alison Rose finally (機の)カム clean.

Belatedly 譲歩するing that she did 漏れる the story ― which 申し立てられた/疑わしい that Farage had been 'debanked' by the 排除的 Coutts because he had insufficient 基金s ― Dame Alison said she had made a 'serious error of judgment' in discussing the 事柄 with the BBC's 商売/仕事 edi tor Simon Jack at a lavish charity dinner.

The CEO of NatWest, which owns Coutts, 主張するd she had not divulged any 'personal 財政上の (警察などへの)密告,告訴(状)' about Farage, but did 収容する/認める she left Jack with the impression that the 決定/判定勝ち(する) to の近くに his accounts was '単独で a 商業の one'.

She went on to (人命などを)奪う,主張する that she was not aware when she spoke to Jack that Coutts had also (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d a 40-page dossier on Farage, and その上の apologised to the former MEP for the '深く,強烈に 不適切な language' it 含む/封じ込めるd.

Let's step 支援する for a minute. The 長,率いる of a bank with a market capitalisation of just under $30 billion blurted out some defamatory and 損失ing 主張s at a glitzy event at a five-星/主役にする hotel, while getting her facts wrong その上.

What on earth is a person like that doing running a FTSE 100 company?

We are 同時に 勧めるd to believe that Dame Alison was not made aware of an 極端に dodgy dossier on a public 人物/姿/数字 produced by her most high-profile 子会社.

If that's true, then the 無資格/無能力 is even more 深遠な.

As mea culpas go, it was pretty comprehensive. After three weeks of refusing to admit she was the source of the untrue story about Nigel Farage, la
st night Dame Alison Rose (pictured) finally came clean

As mea culpas go, it was pretty 包括的な. After three weeks of 辞退するing to 収容する/認める she was the source of the untrue story about Nigel Farage, last night Dame Alison Rose (pictured) finally (機の)カム clean?

Belatedly conceding that she did leak the story ― which alleged that Farage (pictured) had been 'debanked' by the exclusive Coutts because he had insufficient funds ― Dame Alison said she had made a 'serious error of judgment' in discussing the matter with the BBC's business editor Simon Jack at a lavish charity dinner

Belatedly 譲歩するing that she did 漏れる the story ― which 申し立てられた/疑わしい that Farage (pictured) had been 'debanked' by the 排除的 Coutts because he had insufficient 基金s ― Dame Alison said she had made a 'serious error of judgment' in discussing the 事柄 with the BBC's 商売/仕事 editor Simon Jack at a lavish charity dinner

Under the circumstances, you might have assumed that the final line of Dame Alison's 声明 last night would read something like: 'And so, with 悔いる, I have 知らせるd the board of my 辞職 with 即座の 影響.'

Astonishingly, though, she said no such thing.

How would you feel if you learned that the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある of your bank had sat 負かす/撃墜する with a 主要な BBC 新聞記者/雑誌記者 and cheerfully nattered away to him about your 財政上の 状況/情勢?

I'm guessing you would be incandescent at such a 極悪の 違反 of 顧客 confidentiality. You would be 井戸/弁護士席 within your 権利s to 需要・要求する a 十分な explanation and also to 需要・要求する the 辞職 of the (n)役員/(a)執行力のある 関心d. After all, in banking, privacy is ― or should be ― sacrosanct.

So how on earth did we get to this sorry 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s?

On July 3, Jack, Auntie's £215,000-a-year 商売/仕事 editor, went to a charity dinner in the Grand Ballroom of the Langham Hotel, handily across the road from Broadcasting House.

There, he happened to find himself sitting next to Dame Alison, one of the most powerful people in British banking.

The に引き続いて day, Jack wrote a piece for the BBC's news website and proceeded to tweet it to his 64,000 信奉者s. He (人命などを)奪う,主張するd the former Ukip leader had lost his Coutts accounts 簡単に because he wasn't rich enough to be kept on as a 顧客.

Now, given that the 支配する of this story was Farage ― an 優れた political operative and 伝達者 ― the BBC's 名誉き損 lawyers would have been hyper-極度の慎重さを要する to the 可能性のある ramifications. They knew that if they got it wrong, Farage would ― rightly ― come for them with a vengeance and milk the mistake for all it was 価値(がある).

We now know that Jack went 支援する to his source to 二塁打-check that she was happy for him to publish the (警察などへの)密告,告訴(状). Dame Alison repeated that she was.

Once the dossier ― which 明確に 結論するd that Farage's political 見解(をとる)s did not match the bank's woke values ― (機の)カム out, the BBC and Jack finally apologised.

'The (警察などへの)密告,告訴(状) on which we based our 報告(する)/憶測ing on Nigel Farage and his bank accounts (機の)カム from a 信用d and 上級の source,' said Jack. 'However, the (警察などへの)密告,告訴(状) turned out to be incomplete and 不確かの. Therefore I would like to apologise.'

Farage 受託するd with good grace, 説: 'If a very 上級の source gives you a good story, of course you run it. There's no question about that. Some will say the BBC could have 行為/法令/行動するd more quickly but there's no fault or 非難する.'

No, Farage is 目的(とする)ing his 怒らせる squarely at Coutts and its parent. 'This now goes 権利 支援する to the NatWest banking group,' he said. 'Somebody in that group decided that it was appropriate, 倫理的な and 合法的な to 漏れる 詳細(に述べる)s of my personal 財政上の 状況/情勢.

'That, I think, is wrong at every level and that's where the スポットライト should be now.'

He's 権利. His 治療 has been appalling. If I were a Coutts 顧客, I would be 身を引くing my money すぐに.

Coutts is a 331-year-old 会・原則 恐らく famed for 正直さ and discretion. But now it stands (刑事)被告 not only of digging into the political 見解(をとる)s, public 声明s and social マスコミ 地位,任命するs of one of its (弁護士の)依頼人s with a 見解(をとる) to 'cancelling' him, but of then 試みる/企てるing to orchestrate the mother of all cover-ups.

As U.S. 大統領 Richard Nixon famously learnt to his cost during the Watergate スキャンダル, such 損失-制限 演習s often turn out to be worse than the 初めの offence.

Dame Alison is 明確に hoping that with her 声明 last night ― along with (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限ing a 十分な review of the bank's 過程s on account 終結s ― she can somehow 粘着する on to her 職業.

I believe she is wrong.

She has 以前 (人命などを)奪う,主張するd in a letter to Farage: 'Freedom of 表現 and 接近 to ba nking are 根底となる to our society and it is 絶対 not our 政策 to 出口 a 顧客 on the basis of 合法的に held political and personal 見解(をとる)s.'

その後の events have shown this to be nonsense. Dame Alison is 侮辱ing the 知能 of her own 顧客s and the 残り/休憩(する) of us by 推定する/予想するing anyone to believe it.

Instead, what 明確に happened was that Coutts' oh-so-進歩/革新的な staff did not agree with Farage's politics.

推定では few of them 投票(する)d ― as did Farage and 52 per cent of the country ― for Brexit.

Once the dossier ― which clearly concluded that Farage's political views did not match the bank's woke values ― came out, the BBC and Simon Jack (pictured) finally apologised

Once the dossier ― which 明確に 結論するd that Farage's political 見解(をとる)s did not match the bank's woke values ― (機の)カム out, the BBC and Simon Jack (pictured) finally apologised?

Farage 簡単に did not fit with the bank's splendid aspirations to be a beacon of diver sity and wokery (some of us thought its 職業 was to lend out money at 利益/興味). So he had to go.

When Coutts' staff (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d their 報告(する)/憶測 on him, they 明確に did not 高く評価する/(相場などが)上がる that he could serve them with a formal '支配する 接近 Request' once he knew of their 決定/判定勝ち(する): a move that would 要求する them to を引き渡す the 構成要素 they had gathered on him.

As sheer 無資格/無能力 goes, this is breathtaking. It speaks of a culture of 階級 complacency and arrogance. What on earth are Coutts' blue-血d (弁護士の)依頼人s ― who have 含むd many members of the 王室の Family ― to make of it?

Dame Alison may argue that she runs NatWest, which is much bigger than Coutts, and could not be 推定する/予想するd to be familiar with every 面 of the 私的な bank's day-to-day activities.

But anyone with an ounce of 信用性 as a 商売/仕事 leader must have known that '出口ing' Farage would have 原因(となる)d a 大規模な political 列/漕ぐ/騒動.

Dame Alison remains in 地位,任命する for now. But whatever the board's professions of '十分な 信用/信任' in her, arrived at 'after careful reflection', 最終的に it is for the bank's 株主s ― its owners ― to decide who stays and who should go.

And NatWest's biggest 株主 is the British 政府, which owns 39 per cent of the 商売/仕事 thanks to the taxpayer bailout at the 高さ of the 2008 banking 危機. So ― do you think she should stay?

As everyone in the City knows, a fish rots from the 長,率いる. For the sake of your own dignity and the 評判 of the banking 巨大(な) you have 危険d 不名誉ing, Dame Alison, you must step 負かす/撃墜する.

  • Chris Blackhurst is a 財政上の commentator.

The comments below have been 穏健なd in 前進する.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.