Europe: In, out or shake it all about?


The 総理大臣 answers your questions on the EU (as told to Craig Brown)

Q: What is your 見解(をとる) on Europe?

It’s all very simple. I believe, as I have always believed, that, 率直に, we have to stand 支援する and take the long 見解(をとる). And that’s a very important point.

Q: Could you 明らかにする that answer, 総理大臣?

率直に, I think it would be hard to be any clearer! But let me put it another way: to be any clearer I 率直に think it would be hard to be. Could I be any clearer? No. Could I be any いっそう少なく (疑いを)晴らす? Yes. Could I ask myself a question to which I don’t already know the answer? Maybe.

Time to shine: Cameron is set to deliver his long-awaited speech on Friday which is expected to announce his plans to renegotiate Britain's stance within the European Union

Time to 向こうずね: Cameron is 始める,決める to 配達する his long-を待つd speech on Friday which is 推定する/予想するd to 発表する his 計画(する)s to renegotiate Britain's 姿勢 within the European Union

Q: How should we behave に向かって Europe?

What I am やめる (疑いを)晴らす about is that we must not behave like an ostrich, running around with our 長,率いる in the sand. 率直に, if one is going to 行為/法令/行動する like an ostrich, one must first of all be 絶対 確かな that one’s 長,率いる is not in the sand.

Or, to put it another way, one’s 長,率いる should be IN the sand, but not COVERED by that sand.

So let me make it 水晶 (疑いを)晴らす. I’m not 説 that sand is not important for an ostrich. やめる the opposite. If one is an ostrich, then sand is tremendously important for running on, and perhaps even for burying things in ― other than one’s 長,率いる.

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.

More 最高の,を越す stories