苦しむing 地位,任命する-wedding blues?

by JAMES MILLS, Daily Mail

For most brides, their wedding day is the happiest of their lives.

But many are finding the 即座の 影響 a 抱擁する let 負かす/撃墜する, によれば a psychotherapist.

This is the moment, (人命などを)奪う,主張するs Phillip Hodson, when they discover there is no happy ever after. The flat feeling, coupled with the 財政上の hangover from the wedding can bring on a 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of 地位,任命する nuptial blues, he says.

However, a 閣僚 Office 熟考する/考慮する on life satisfaction earlier this year 穴をあけるs Mr Hodson's (人命などを)奪う,主張するs. Marriage, it 設立する, is more likely to make people happy than a 宝くじ 勝利,勝つ.

にもかかわらず Mr Hodson, a fellow of the British 協会 for Counselling and Psychotherapy, 主張するs that as many as one in ten women 苦しむs postnuptial 不景気.

He says many place too much 期待 on what marriage will bring them.

"There is no happy ever after," 宣言するd Mr Hodson. "Weddings are an out-of-date ritual that 申し込む/申し出 nothing 固める/コンクリート to the modern 独立した・無所属 woman but are still sold as an answer to every 不満 she might have with her life."

He said PND is on the 増加する. "It is a modern 現象 that is very 普及した," he said. "It 範囲s from vague discontent to 十分な- 規模 不景気. Left untreated it can go on 無期限に/不明確に, getting more ingrained."

Grooms have also 報告(する)/憶測d 存在 攻撃する,衝突する by the blues, but it seems that women are more likely to be 影響する/感情d as they tend to have a stronger emotional 投資 in marriage.

The cost of weddings can also leave couples with 財政上の problems as they start their lives together. "But more 重要な are the hopes and fantasies 投資するd in the wedding," 追加するd Mr Hodson.

Carole Evans, a 28-year-old IT 顧問 from Surrey, was 扱う/治療するd for PND に引き続いて her wedding last year.

She said: "We woke up on the first morning of our honeymoon in this idyllic hotel with the sun streaming 負かす/撃墜する an d just felt this 黒人/ボイコット cloud descend on us. We couldn't believe it. We'd spent a year planning the wedding and honeymoon but it all seemed so flat and pointless once we were there.

"It was as if we had 投資するd our whole lives in a 選び出す/独身 day and had nothing to look 今後 to."

While her husband 元気づけるd up after a few days, her 不景気 lasted for three months. She said: "We went 支援する to the same flat and the same 職業s with nothing to show except thousands of 続けざまに猛撃するs 価値(がある) of 負債 incurred by the wedding. I thought it must mean I'd married the wrong person. It was a terrible start to a new 株d life."

Mrs Evans 回復するd after therapy 開会/開廷/会期s which brought her to realise she had held unrealistic 期待s of married life.

"I'm happier now but if I hadn't got help there's a real chance I might have walked out on the marriage in despair."

Linda Blair, a 臨床の psychologist at the University of Bath, said: "地位,任命する-wedding blues are becoming more ありふれた, because people's 期待s of a one- off 解答 to their problems are higher."

She 示唆するs couples should 見解(をとる) the wedding as a beginning and not a 最高潮, discuss feelings of 存在 disappointed 率直に and 計画(する) 週末s away after the honeymoon so there is something to look 今後 to.

Monica Lanman, who 供給するs psychotherapy 開会/開廷/会期s for couples at the Tavistock 結婚の/夫婦の 熟考する/考慮するs 学校/設ける in London, said many 犠牲者s find it difficult to 直面する up to their despondency.

She said: "Admitting you feel wretched after so much time, money and attention has been spent on you is too hard for most people to do."

{"status":"error","code":"499","payload":"資産 id not 設立する: readcomments comments with assetId=196134, assetTypeId=1"}