How silkworms can end 支援する 苦痛

by ANASTASIA STEPHENS, Daily Mail

Since Amba Carrington (機の)カム off her motorbike six years ago, the 28-year-old 長官 has 戦う/戦いd with 厳しい stabbing 苦痛s in her lower 支援する.

Now, thanks to an enzyme that 許すs silkworms to 勃発する of their cocoons and 飛行機で行く away as バタフライs, she is finally 苦痛-解放する/自由な.

'For years, I took strong prescription painkillers and had 注射s to relax my 支援する muscles, but nothing 削減(する) out the 苦痛 効果的に,' says Amba.

'I was unable to 運動, walk long distances or 演習. The 苦痛 was 手足を不自由にする/(物事を)損なうing and wiped me of energy. It was horrible - I felt like an old woman.'

Then, six weeks ago, Amba's doctor 示唆するd she try a new 補足(する) called SP-Zyme, which 含む/封じ込めるs high levels of an enzyme called serrapeptase.

Costing £17.95 for 60 caps, 裁判,公判s have 設立する it to kill 苦痛 as 効果的に as anti-inflammatory painkillers, without 原因(となる)ing 味方する-影響s such as 損失 to the gut 塀で囲む.

For Amba, the enzyme has 誘発する/引き起こすd an almost 完全にする 回復. 'To begin with, I was やめる 冷笑的な,' says Amba. 'But after a few days, I felt my 支援する 苦痛 緩和 off, and after ten days, it had gone 完全に. I can barely believe it, but today I am 解放する/自由な from chronic 苦痛.'

In nature, serrapeptase is made by bacteria which live in the intestines of silkworms. Secreted in their saliva, the enzyme is attracted to the dead or 'avital tissue' of the cocoon, which it 解散させるs.

The bacteria, however, have only recently been 孤立するd, and their enzyme, serrapeptase - which is now commercially 過程d - put under scrutiny.

'The enzyme appears to 封鎖する 化学製品s that 原因(となる) inflammation,' explains Jeannette Manning of Biomax in America, who market serrapeptase. 'It also 解散させるs dead tissues, such as scar tissue, without 影響する/感情ing live tissue. In 裁判,公判s in Germany, the enzyme was 実験(する)d on 66 患者s with 損失d ligaments. Half the group was given the enzyme, the othe rs a placebo.

The group receiving the enzyme 傷をいやす/和解させるd almost twice as quickly. Swelling 減少(する)d by 50 per cent by the third day and there was a 重要な 削減 in 苦痛.

'The 加速するd 傷をいやす/和解させるing is ascribed to the enzyme's 活動/戦闘 in 除去するing 損失d tissue and cutting inflammation, which 原因(となる)s 苦痛. The enzyme also 行為/法令/行動するs in a way to 容易にする drainage of mucous from areas of 損失 or inflammation.'

The enzyme may also revolutionise 治療 for heart attack and 一打/打撃 患者s by 解散させるing arterial plaque and life-脅すing 血 clots.

While 証拠 is in its 早期に 行う/開催する/段階s, Japanese 研究員s have 設立する it can 完全に 解散させる plaque-like deposits in the arteries of animals - finding which could have 過激な 関わりあい/含蓄s for heart 患者s. By taking 補足(する)s of the enzyme, they could literally '解散させる' their 病気 away.

Importantly, unlike 血 thinning スパイ/執行官s which 原因(となる) bruising and 高くする,増す the 危険 of 内部の bleeding, 研究 shows serrapeptase to be 解放する/自由な of 味方する-影響s.

The enzyme may also 改善する 治療 for a 範囲 of other 医療の 条件s. By 的ing and 解散させるing dead tissue, serrapeptase can 除去する varicose veins.

It could also help with arthritis and sports 傷害s where scar tissue around the 共同のs irritates the 神経s, 原因(となる)ing chronic 不快.

'Serrapeptase will help with any problem associated with dead tissue, clotted 構成要素 or mucous,' says Jeanette Manning.

'In arthritis, it 減ずるs inflammation around the 共同のs. In asthmatics or people with chronic sinusitis, it will help drain mucous. It can even help with migraines if they are 原因(となる)d by inflammation.' Dr Gary Margrove, from Birk-dale, Lancashire, is one of the first doctors in Britain to 査定する/(税金などを)課す the 補足(する).

'In the past few months, it has helped 患者s with mucosal 条件s, such as 喘息 and migraines,' he says. 'Somehow, it helps to (疑いを)晴らす mucous. 'It's also helped three 患者s with arthritis, who now 報告(する)/憶測 that they are 苦痛-解放する/自由な.'

For Amba Carrington, the enzyme has been a godsend. 'The motorbike 事故 left me in agony,' she says. 'It felt as though I was 絶えず 存在 stabbed. I couldn't 解除する anything, sit for too long, or move too 急速な/放蕩な. I had to give up 演習 and 戦争の arts, which I used to love.'

Aside from 苦痛, Amba also had to struggle with the 損失ing 影響 of anti-inflammatory painkillers on her gut. 'I developed ulceration and 酸性の indigestion, which are ありふれた 味方する-影響s,' she says.

Amba began a course of serrazyme 補足(する)s in 早期に October. 'I really didn't think they'd help much, but they've been incredible,' she says.

'I took three tablets, three times a day, which, because of my 条件, is higher than the recommended dose. Within a week, I'd come off all prescription painkillers.

'Now I can say for 確かな that the 苦痛 has 事実上 gone. My gut has begun to 傷をいやす/和解させる, too, and I can eat spicy foods that would 以前 irritate my stomach. I feel like a new woman. I've taken up Tai-Chi and hope to be 運動ing again soon. Best of all, I have so much more energy.'

{"status":"error","code":"499","payload":"資産 id not 設立する: readcomments comments with assetId=84202, assetTypeId=1"}