Ince apologises to 支持者 he accidentally struck with a 瓶/封じ込める during 勝利,勝つ at Bournemouth

Blackpool 経営者/支配人 Paul Ince apologised to a 支持者 who was struck by a 瓶/封じ込める he threw late on in his team's Sky Bet 選手権 勝利,勝つ at Bournemouth.

Ince was sent to the stands and did not appear for a 圧力(をかける) 会議/協議会 after the match, but his assistant Alex Rae explained the former England midfielder had sought out the 女性(の) 観客 and said sorry for the 出来事/事件.

Goals from Neal Bishop and Ricardo Fuller earned league leaders Blackpool a 2-1 勝利,勝つ on the south coast.

Paul Ince

Whoops! Paul Ince threw a 瓶/封じ込める into the (人が)群がる during t he 選手権 game against Bournemouth

Paul Ince

Sorry: Blackpool 経営者/支配人 Paul Ince apologises to the (人が)群がる after his 爆発 during the game

Paul Ince

You're off!l Ince is sent to the stands by the fourth 公式の/役人

Ince watched from the stand behind the dugout as the 訪問者s held out for their victory, which (機の)カム にもかかわらず them having 十分な-支援する Jack Robinson sent off in the second half.

Fuller put Blackpool ahead after seven minutes, 長,率いるing home Robinson's flick from a long throw, before 吊りくさび Grabban 得点する/非難する/20d his fifth goal of the season four minutes later to level the match.

Blackpool 安全な・保証するd victory thanks to Bishop who 長,率いるd home at the 近づく 地位,任命する from a Tom Ince corner.

Ince 上級の was given his marching orders late in the second half.

Rae said: 'Once we had an 適切な時期 to 得点する/非難する/20 to make it 3-1 Paul threw a 瓶/封じ込める on the ground and it bounced off the ground and into the (人が)群がる.

Paul Ince

Can't hear you: Blackpool 経営者/支配人 反応するs to an 出来事/事件 from the 残りの人,物 of the game

Paul Ince

'The fourth 公式の/役人 made a 決定/判定勝ち(する) to send him to the stand so we just move on from it.

'We thought it was a bit 厳しい because it bounced through a 障壁, but even still we're 明白に not happy with it.

'To be fair the 経営者/支配人 went over and apologised to the lady すぐに as it 現実に 攻撃する,衝突する her on the foot I think and she's 受託するd his 陳謝.'

The comments below have been 穏健なd in 前進する.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.