水晶 Palace 経営者/支配人 Alan Pardew hints at に引き続いて in Gary Neville's footsteps by coaching abroad in the 未来

  • Alan Pardew was linked with the 管理の vacancy at Besiktas
  • 水晶 Palace 経営者/支配人 decided to stay at Selhurst Park over the summer
  • Pardew 収容する/認めるs international football is something he will look at in 未来?

Alan Pardew wants to follow Gary Neville and coach abroad in the 未来.?

The 水晶 Palace 経営者/支配人 was linked with the 空いている Besiktas 職業 in Turkey over the summer after Slaven Bilic’s switch to West Ham.

Pardew believes taking a foreign assignment would その上の him as a coach. ‘I think at some 行う/開催する/段階 international football, of some degree, is something I’d look at, for sure,’ he said before Monday’s game at Everton.

Crystal Palace manager Alan Pardew wants to follow Gary Neville and coach abroad in the future

水晶 Palace 経営者/支配人 Alan Pardew wants to follow Gary Neville and coach abroad in the 未来

Neville was unveiled as the new Valencia coach last week after le
aving his position as a Sky Sports pundit

Neville was 明かすd as the new Valencia coach last week after leaving his position as a Sky Sports pundit

Asked about how の近くに he was to joining Besiktas, he 追加するd: ‘It’s not for me to say.’ Neville shocked football by 上陸 the Valencia 職業 last week and watched his new 味方する 持つ/拘留する Barcelona to a 1-1 draw on Saturday.


Pardew says it was a no-brainer for the former Manchester 部隊d defender to jump at the chance in Spain.

‘Gary’s gone through the system of how to coach, because it’s different to playing. And now he needs to learn how to manage,’ he said.?

‘The only way to do that is to take this 適切な時期. He’s got into a ve ry big club, a high-profile 状況/情勢 and I applaud him for that.?

'We will 行方不明になる him on the television, because he’s been superb with his 分析 and now he needs to show everybody what, I think, has driven him to be a 広大な/多数の/重要な 経営者/支配人 like his 広大な/多数の/重要な 助言者, Sir Alex Ferguson.

‘He will take all that experience into the dressing room but he still needs to relay it to the players.’

?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.