Players' 長,指導者 calls for year-long 中断

Last updated at 14:18 03 February 2007


Italian players' 協会 大統領,/社長 Sergio Campana wants the 中断 of football in the country to last for up to a year to 許す for a proper 解答 to the problems of 暴力/激しさ to be 設立する.

The FIGC 発表するd an 即座の 中断 of all 国内の and international football in the country last night, hours after a policeman was killed during serious fighting between Catania and Palermo fans at the Sicilian derby.

"(FIGC commissioner Luca) Pancalli called me and I was in total 協定 (with the 中断), but I 手配中の,お尋ね者 my 提案 taken 本気で that サッカー should stop for a year ーするために 反映する on the evils that 存在する," Campana said.

The FIGC have given no 指示,表示する物 as to how long the 中断 might remain in place.

This 週末's 国内の matches have been 延期するd, and the international friendly against Romania on Wednesday - 同様に as Tuesday's Under-21 fixture against Belgium - have been cancelled.

事前の to kick-off last night a minute's silence had been held に引き続いて the death of a club 公式の/役人 from lower league club Sammartinese at a game last 週末.

And Campana believes Italy should follow England's lead in stamping out the problems in the country.

He 追加するd: "A one-day 延期 is not enough. There have been two deaths in a week in Italian football.

"We must 反映する. We can not 受託する episodes of 暴力/激しさ every 選び出す/独身 週末 just because someone plays 不正に. I've been in football many years, but I've never experienced such a 悲劇の week.

"If in England they've managed to (警官の)巡回区域,受持ち区域 every type of 暴力/激しさ, I see no 推論する/理由 why we can't do the same. In England you see teams that have been relegated and 拍手喝采する by their fans, here our players are 攻撃する,衝突する because they lose one game.

"The culture must change. This time we can not 許す it to go on. It's time to 反映する, we can not lose life for absurd 推論する/理由s."

上級の 人物/姿/数字s in the FIGC are 始める,決める to 会合,会う the nation's 小型の ster of sport, Giovanna Melandri, to discuss the 状況/情勢.

{"status":"error","code":"499","payload":"資産 id not 設立する: readcomments comments with assetId=433553, assetTypeId=1"}