Liverpool youngster Ryan Kent 調印するs new five-year 取引,協定 and 収容する/認めるs: 'It's 支払う/賃金-off for all that hard work'

  • Ryan Kent has committed his 未来 to Liverpool with a new five-year 契約
  • The 20-year-old winger spent last season on 貸付金 at 選手権 味方する Barnsley
  • Kent impressed in pre-season but 直面するs a 戦う/戦い to make the first-team squad
  • FANTASY FOOTBALL: 調印する up for Sportsmail's new and 改善するd game now

Young winger Ryan Kent has committed his 未来 to Liverpool after 調印 a new five-year 取引,協定 at the club.

The 20-year-old spent last season on 貸付金 with Barnsley, having come through the 階級s at Anfield since he was seven.

Kent 直面するs a 戦う/戦い to feature in Jurgen Klopp's 計画(する)s for the new season, but impressed during pre-season.

Ryan Kent poses for a picture on Liverpool's Instagram page after signing a new contract

Ryan Kent 提起する/ポーズをとるs for a picture on Liverpool's Instagram page after 調印 a new 契約

Liverpool manager Jurgen Klopp speaks with young winger Ryan Kent during training

Liverpool 経営者/支配人 Jurgen Klopp speaks with young winger Ryan Kent during training

Speaking to the club website, Kent said: ?'It's a big 業績/成就.?


'It's 支払う/賃金 off for all the hard work that's been put in over the last few years, so it's a big 業績/成就 for me, my mum, my dad, my family and friends that have been with me throughout this big 旅行.?

'I'm looking 今後 to kicking on in the 未来 now.'

Kent made 44 外見s in the 選手権 for Barnsley last season, 得点する/非難する/20ing three times.

He made his Liverpool debut under Klopp in a 2-2 FA Cup draw away at Exeter in January 2016.?

The 20-year-old has signed a new five-year contract to commit his future to the club

The 20-year-old has 調印するd a new five-year 契約 to commit his 未来 to the club

Kent impressed during pre-season this summer after spending last season on loan at Barnsley

Kent impressed during pre-season this summer after spending last season on 貸付金 at Barnsley

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.