Scarlett Johansson 作品 out in 肌-tight leggings before transforming for TV 外見

With her cap pulled 負かす/撃墜する over her 注目する,もくろむs and hood 堅固に up, she may have looked to many li ke your 普通の/平均(する) jogger in the park.

But if Scarlett Johansson was not すぐに recognisable, the 肌-tight leggings and tight 最高の,を越す at least 示唆する an A-名簿(に載せる)/表(にあげる) 人物/姿/数字 within.

The 25-year-old 星/主役にする was pictured leaving her 地元の Los Angeles gym yesterday with her iPod and water 瓶/封じ込める.

Hours later she was transformed for an 外見 on The Ellen DeGeneres Show.

In good shape: Scarlett Johansson seen leaving her local gym in Los Angeles after a work out, dressed in all her finery
In good shape: Scarlett Johansson seen leaving her local gym in Los Angeles after a work out, dressed in all her finery

In good 形態/調整: Scarlett Johansson seen leaving her 地元の gym in Los Angeles after a work out, dressed in al l her finery

Scarlett jumped out of her 肌 and 叫び声をあげるd as she was いたずらd by a man in a 巨大(な) bumblebee 衣装 on the programme.

The 星/主役にする was on the show to talk about her 役割 as 黒人/ボイコット 未亡人 in アイロンをかける Man 2 when the 衣装d prankster snuck up on her.

Making a beeline: Later she was transformed for an appearance on The Ellen DeGeneres Show

Making a beeline: Later she was transformed for an 外見 on The Ellen DeGeneres Show

Just as she began talking about hubby Ryan Reynolds, the 巨大(な) bumblebee walked up behind Johansson and buzzed loudly in her ear 原因(となる)ing her to jump and 叫び声をあげる 'You can't do that on television,' the startled actress said.

'I'm terrified. I've just clammed up now - I don't know what else is going to come at me.'

Ellen then joked: 'That's 罰金, we're done. It was a おとり to get the bee out here, you're 解放する/自由な.'

Taking her break away: But she got a shock when a man in a bee costume came up behind her mid interview

Taking her break away: But she got a shock when a man in a bee 衣装 (機の)カム up behind her 中央の interview

The comments below have been 穏健なd in 前進する.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.