脚s eleven...out of ten! Bikini A Day blogger Natasha Oakley flashes her coltish 脚s in a 黒人/ボイコット 包む dress 分裂(する) to the thigh as she models Spring collection for Aje

Natasha Oakley first rose to fame after showing off her トンd obliques on uber popular Australian fashion and fitness blog A Bikini A Day.

Now, with a 教団 like に引き続いて of teenage girls who replicate her look continuously, Australian designer label Aje is capitalising on Natasha's 流行の/上流の 誘惑する.

The 22-year-old showcased the 最新の designs from the boutique brand wearing, 異常に, more 着せる/賦与するs than she tends to on the beach.

Scroll 負かす/撃墜する for ビデオ ?

Long limbs on  show: Sexy A Bikini A Day blogger, Australian Natasha Oakley, has modeled the latest spring collection for Sydney-based luxury label Aje

Long 四肢s on show: Sexy A Bikini A Day blogger, Australian Natasha Oakley, has modeled the 最新の spring collection for Sydney-based 高級な label Aje

An abs-olute success: The fresh faced 22-year-old with abs of steal has stolen just as much attention in the campaign wearing more clothes as she uslaly does for her cult bikini blog

An abs-olute success: The fresh 直面するd 22-year-old with abs of steal has stolen just as much attention in the (選挙などの)運動をする wearing more 着せる/賦与するs as she uslaly does for her 教団 bikini blog

One of the most 注目する,もくろむ-catching and dreamy (選挙などの)運動をする 発射s sees the young model wear a sheer 黒人/ボイコット button-up dress.

Skirting around her トンd and tanned calves, the frock 阻止するs in at the waist thanks to an 大(公)使館員d sash.

The long sleeves on the dress have been rolled and cuffed halfway up Natasha's slender forearms and a white bikini worn underneath contrasted beautifully with her summery tan.

White nail polish, brown 注目する,もくろむ 影をつくる/尾行する and salmon pink lipstick 追加する to the 全体にわたる allure of the shoot.

Money making mermaid looks: Natasha's famous tousled hair is shown throughout the campaign images show by Felix Forest

Money making mermaid looks: Natasha's famous tousled hair is shown throughout the (選挙などの)運動をする images show by Felix Forest

Aje, designed by two Australian best friends Adrian Norris and Edwina Robinson, was first born in 2007.?

Now at the 熟した age of seven, and with an online blog called the Aje 報告(する)/憶測 and the 開始 of their 5th boutique in Sydney's glamorous Paddington, the 二人組 wrote 'What better choice to showcase our September spring time collection than the incredible natural beauty of our dear friend Natasha Oakley.'

The spring collection modelled by Natasha called 'Sahara 長期冒険旅行' was 奮起させるd by the designers 'fascination with textures and raw 捏造/製作.'

Fascination with textures: Aje designers Adrian and Edwina said the collection allowed them to explore their 'fascination with textures and raw fabrication'
Fascination with textures: Aje designers Adrian and Edwina said the collection allowed them to explore their 'fascination with textures and raw fabrication'
Fascination with textures: Aje designers Adrian and Edwina said the collection allowed them to explore their 'fascination with textures and raw fabrication'

Leggy lady: Aje designers Adrian and Edwina said the collection 許すd them to 調査する their 'fascination with textures and raw 捏造/製作'

明確に delighted to model the 範囲, Natasha 株d the experience of modelling for the label on her personal blog 説:

'A 4am call time was strangely 控訴,上告ing because I adore the designers Eddie and Adrian 同様に as the 残り/休憩(する) of their team and a fun time is always to be had when I am spending time with them.'

'I was lucky to be the first to wear pieces from their 近づいている collection, which is as beautiful as the last, 同様に a 存在 the first to see 見本s of their brand new denim 範囲. I am so excited to 株 the photos with you all, enjoy!' Natasha wrote.

Happy and beautiful: Sharing her experience shooting with the brand on her blog, Natasha wrote 'I adore the designers Eddie and Adrian as well as the rest of their team and a fun time is always to be had'

Happy and beautiful: 株ing her experience 狙撃 with the brand on her blog, Natasha wrote 'I adore the designers Eddie and Adrian 同様に as the 残り/休憩(する) of their team and a fun time is always to be had'

A friend of the label: A fan and friend of the designers, Natasha kindly wrote on her popular blog 'I was lucky to be the first to wear pieces from their upcoming collection, which is as beautiful as the last'
A friend of the label: A fan and friend of the designers, Natasha kindly wrote on her popular blog 'I was lucky to be the first to wear pieces from their upcoming collection, which is as beautiful as the last'

A friend of the label: A fan and friend of the designers, Natasha kindly wrote on her popular blog 'I was lucky to be the first to wear pieces from their 近づいている collection, which is as beautiful as the last'

The thighs the limit:?The campaign shots, photographed by Felix Forest show Natasha with her hair tousled with salty beach grit

The thighs the 限界:?The (選挙などの)運動をする 発射s, photographed by Felix Forest show Natasha with her hair tousled with salty beach grit

The (選挙などの)運動をする 発射s, photographed by Felix Forest, show Natasha with her hair tousled with salty beach grit.

Leaving her natural beauty to do all the talking, the models glowy tanned 肌 only features a smidgen of illuminator over her cheekbones a tiny 量 of eyeliner under her 攻撃する line and soft berry stained lips.

The young model has been 絶えず wowing the fashion 始める,決める with her sartorial prowess, and last 週末 she was 招待するd to …に出席する an event at One&Only Hayman Island, hosted by ModelCo 創立者 and CEO Shelley Barrett.

Staying on the island for the entire 週末, she partied on an 排除的 luxuy liner?showing off her bronzed 四肢s and d?colletage in a 急落(する),激減(する)ing, exotic print swimsuit by designer label Camilla, which also featured large 削減(する)-out 形態/調整s on the 味方するs.?

Living the high life: Last weekend Natasha was invited to attend an event at One&Only Hayman Island, hosted by ModelCo Founder and CEO Shelley Barrett

Living the high life: Last 週末 Natasha was 招待するd to …に出席する an event at One&Only Hayman Island, hoste d by ModelCo 創立者 and CEO Shelley Barrett

?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.