解放する/自由な at last! Master Ross shows his lawyer how it’s done, winning his 法廷,裁判所 事例/患者 with an oratory worthy of ツバメ Luther King in Poldark, by Jim Shelley?

Just when we thought the hero of Poldark couldn’t be a more immaculate, old-fashioned, idol Master Ross surprised us and より勝るd himself.

We knew he was a magnificent lover, 闘士,戦闘機, and 反逆者/反逆する while his ability to (権力などを)行使する a scythe with his 最高の,を越す off was second to 非,不,無.

We didn’t realise Poldark was also Cornwall’s answer to ツバメ Luther King or such a barnstorming, 情熱的な, defence lawyer Poldark could have been a series about a precursor to Perry Mason (except dressed like Adam Ant).

Scroll 負かす/撃墜する for ビデオ?

Tough times: Just when we thought the hero of Poldark couldn’t be a more immaculate, old-fashioned, idol Master Ross surprised us and surpassed himself - on Sunday night's episode

堅い times: Just when we thought the hero of Poldark couldn’t be a more immaculate, old-fashioned, idol Master Ross surprised us and より勝るd himself - on Sunday night's episode

If only Poldark hadn’t been busy 選び出す/独身-handedly winning the American war of Independence, pointlessly 大打撃を与えるing 激しく揺するs looking for tin, or riding his horse 支援する and 前へ/外へ along the cliff-最高の,を越す all day.

It was a good 職業 he was 内密に such a rapier-sharp 合法的な eagle too. It was hard to see how else he would have 避けるd 存在 hanged in only the second episode of his own series.

Such was the 証拠 stacked against him, even his own lawyer had given up any hope that Poldark would get off.

Such was the evidence stacked against him, even his own lawyer had given up any hope that Poldark would get off

Such was the 証拠 stacked against him, even his own lawyer had given up any hope that Poldark would get off

In fact, thanks to Poldark taking over a 決定的な cross-examination and his own eloquent speeches, our hero was 設立する Not 有罪の by the 陪審/陪審員団 who reached their 判決 with a 星/主役にする-struck haste that made it the 1780s 同等(の) of OJ.

The 告発(する),告訴(する)/料金s racked up against Poldark saw him (刑事)被告 of ‘刺激するing a 暴動’, ‘viciously attacking a Customs Officer’, and ‘plundering diverse goods’ (pilchards mostly).

They were disgraceful 主張s, 確認するd by 誤った 証言,証人/目撃する 声明s 基金d by the corrupt machinations of Poldark’s enemy George Warleggan. Never mind that they were also 基本的に true.

As if Poldark’s 罪,犯罪s were not heinous enough the 起訴 took no chances in his summing up, 追加するing: ‘it is no exaggeration to 示唆する that what we have here is a 革命の. Self-serving, contemptuous of his class, and careless of others’ 所有物/資産/財産.’

Final words: Poldark began to sense he was doomed. Will I have a chance to say goodbye to my wife?’ he trembled

Final words: Poldark began to sense he was doomed. Will I have a chance to say goodbye to my wife?’ he trembled

Again hard to argue with...

Finally, the QC 雷鳴d, Poldark’s own 声明s made it (疑いを)晴らす that he was a strong admirer of the ‘流血/虐殺 and tyranny’ happening across the Channel.

The 告訴,告発 that Poldark liked the French was the クーデター de grace and 明確に a 資本/首都 offence in itself.

‘Good God man ! Do you not see what’s happening?!’ 炎d Poldark’s lawyer. ‘This country is in dread of フラン. The 法廷,裁判所 must be seen to 始める,決める an example. That is why you must grovel, or you will not see the sun rise tomorrow.’

Poldark began to sense he was doomed.

Will I have a chance to say goodbye to my wife?’ he trembled.

‘No,’ his lawyer snapped, not breaking it to him gently. ‘You will be removed from the court and taken directly to your fate.’ A nice way of saying ‘hanged'

‘No,’ his lawyer snapped, not breaking it to him gently. ‘You will be 除去するd from the 法廷,裁判所 and taken 直接/まっすぐに to your 運命/宿命.’ A nice way of 説 ‘hanged'

‘No,’ his lawyer snapped, not breaking it to him gently. ‘You will be 除去するd from the 法廷,裁判所 and taken 直接/まっすぐに to your 運命/宿命.’

A nice way of 説 ‘hanged.’

Even now Ross was so heroically magnanimous he joked to the 起訴: ‘you almost 納得させるd me I was 有罪の.’

This was 大部分は because he was.

The 起訴 QC relished the shocked 影響 on the public gallery and the 陪審/陪審員団 when he 知らせるd them of Poldark’s 声明s of the night of the 暴動 and the plundering of the pilchards.

‘When he was asked how ‘when he was asked if what part he played in the death of Matthew Sanson, he said ‘regrettably 非,不,無 どれでも.’

At this point even Poldark’s own lawyer looked as if he 手配中の,お尋ね者 him to be 設立する 有罪の.

Poldark had also 否定するd encouraging the 暴動 that broke out on the beach when his acolytes plundered the pilchards telling the officers: ‘I did not consider it a 暴動.’ The esteemed Captain Bray 証言するd that when he abandoned the 大型船 and reached the shore the scene that 迎える/歓迎するd him was ‘like Dante’s Inferno with all 外見 of order gone. It was as の近くに to hell as I ever hope to come.’

Poldark had denied encouraging the riot that broke out on the beach when his acolytes plundered the pilchards telling the officers: ‘I did not consider it a riot'

Poldark had 否定するd encouraging the 暴動 that broke out on the beach when his acolytes plundered the pilchards telling the officers: ‘I did not consider it a 暴動'

地元の 小作農民s were fighting over the spoils, drunken men cavorting, and his 乗客s 直面するd by viciousness of the grossest 肉親,親類d.’

Not s o much like Dante’s Inferno as like Camden Town on a Friday night.

Demelza’s dad had also 嵐/襲撃するd into the 法廷,裁判所 宣言するing Poldark was ‘the devil’ and left his daughter ‘unfit for neither man nor beast.’

He (刑事)被告 Poldark of attacking him too and implored the 法廷,裁判所 ‘that 司法(官) be done in the 指名する of all who have 苦しむd at his 手渡すs.’

And you thought your in-法律s were difficult.

Poldark’s 原因(となる) was made even worse by the fact that outside the 法廷,裁判所 the 小作農民s were 反乱ing with a baying 暴徒 turning on the 地元の (posh) MP.

‘Who 苦しむs when 地雷s の近くに? Not fancy folk !’ cried their leader (one of the Wurzels), who the 裁判官 敏速に 宣告,判決d to be hanged.

He's no fan: Mind you it was a good job Poldark didn’t rely on Demelza to turn things round. At first when Demelza launched her Cunning Plan to save him it was hard to tell whether she was being more devious or more stupid than she seemed

He's no fan: Mind you it was a good 職業 Poldark didn’t rely on Demelza to turn things 一連の会議、交渉/完成する. At first when Demelza 開始する,打ち上げるd her Cunning 計画(する) to save him it was hard to tell whether she was 存在 more devious or more stupid than she seemed

Nonetheless, Poldark was too 原則d/pompous to 受託する his lawyer’s advice that he apologised and 嘆願d for mercy.

‘The 事例/患者 against you is too strong. You’ve got a wife. You’ve got a family. Do you not think 価値(がある) making this 譲歩 for their sake?’

The answer to this was: no.

‘I cannot put my 指名する to begging and flattery !’ Poldark spat.

Mind you it was a good 職業 Poldark didn’t rely on Demelza to turn things 一連の会議、交渉/完成する. At first when Demelza 開始する,打ち上げるd her Cunning 計画(する) to save him it was hard to tell whether she was 存在 more devious or more stupid than she seemed. Then the 影響力のある gentleman she had befriended (Bergerac) 確認するd: ‘She’ll hang her husband if she’s not careful !’

Plan A: Demelza had planned to win over the judge by dazzling him with her Lovely Hair and reveal George Warleggan’s plotting and bribery

計画(する) A: Demelza had planned to 勝利,勝つ over the 裁判官 by dazzling him with her Lovely Hair and 明らかにする/漏らす George Warleggan’s plotting and 贈収賄

Demelza had planned to 勝利,勝つ over the 裁判官 by dazzling him with her Lovely Hair and 明らかにする/漏らす George Warleggan’s plotting and 贈収賄.

‘If a 団体/死体 did know the truth about an (刑事)被告, wouldn’t he or she be 強いるd to speak?’ she mused to the 裁判官 the night before the 裁判,公判. ‘What if a 団体/死体 knew some other 団体/死体 who paid money so that other 団体/死体s might speak lies?’

Eh?

He told her: ‘You speak of a great many bodies...’ frowned the judge struggling ? like us - to follow what she was talking about. ‘I’ve made it worse !’ she wailed to Verity later

He told her: ‘You speak of a 広大な/多数の/重要な many 団体/死体s...’ frowned the 裁判官 struggling ? like us - to follow what she was talking about. ‘I’ve made it worse !’ she wailed to Verity later

‘You speak of a 広大な/多数の/重要な many 団体/死体s...’ frowned the 裁判官 struggling ? like us - to follow what she was talking about.

‘I’ve made it worse !’ she wailed to Verity later.

‘What did you hope to 達成する?’ Francis Poldark’s sister asked.

‘I don’t know. Anything !’

Not a 特に 井戸/弁護士席-thought out 計画(する)...

Oh dear: Dr Dwight meanwhile testified that shortly before the night of the riot Poldark’s child had died of Putrid Throat leaving the accused suffering the effects of ‘a mental breakdown'

Oh dear: Dr Dwight 一方/合間 証言するd that の直前に the night of the 暴動 Poldark’s child had died of Putrid T hroat leaving the (刑事)被告 苦しむing the 影響s of ‘a mental 決裂/故障'

Doctor Dwight 一方/合間 証言するd that の直前に the night of the 暴動 Poldark’s child had died of Putrid Throat leaving the (刑事)被告 苦しむing the 影響s of ‘a mental 決裂/故障.’

‘Through grief and 欠如(する) of sleep, Captain Poldark was 一時的に not himself.’

‘A 欠如(する) of sleep’? Not the strongest defence against 告発(する),告訴(する)/料金s of 強襲,強姦, 主要な a 暴動, and plundering a 負担 of pilchards.

Casting aside his lawyer’s words of contrition Poldark 開始する,打ち上げるd into a vehement attack on the idea that 餓死するing ‘ordinary’ people should return the ‘rich pickings’ they had 設立する ‘to those whose only goal is 利益(をあげる).’

This certainly sounded like a 革命の to me.

Speaking his mind: Casting aside his lawyer’s words of contrition Poldark launched into a vehement attack on the idea that starving ‘ordinary’ people should return the ‘rich pickings’ they had found ‘to those whose only goal is profit'

Speaking his mind: Casting aside his lawyer’s words of contrition Poldark 開始する,打ち上げるd into a vehement attack on the idea that 餓死するing ‘ordinary’ people should return the ‘rich pickings’ they had 設立する ‘to those whose only goal is 利益(をあげる)'

‘Think of the traditions of our 郡 !’ he cried. ‘Where people scour the beaches for flotsam’ ? as if stealing バーレル/樽s of pilchards was 基本的に an 古代の 儀式.

‘In times of 悲惨な need, when fathers have seen their children without a crust for their bellies or a rag for their 支援するs, these pickings have been the means of keeping ordinary people alive !’

Hallelujah ! What a man !

It transpired the 陪審/陪審員団 were as unable to resist Poldark’s charms and good looks as we were, acquitting him of all 告発(する),告訴(する)/料金s.

She's not looking too sure: Demelza went through a range of emotions as the case ran on?

She's not looking too sure: Demelza went through a 範囲 of emotions as the 事例/患者 ran on?

Demelza and Bergerac’s niece Caroline swooned. His former fianc?e Elizabeth tried not to run up and kiss him (Poldark that is not Bergerac). Her husband Francis Poldark was almost as gutted as the villainous George Warleggan.

にもかかわらず the end of last week’s episode, Francis was still very much alive having become such a 哀れな 失敗 that he hadn’t even managed to commit 自殺.

‘I pointed the ピストル at my 長,率いる and the flint went 負かす/撃墜する but the 砕く did not 点火(する),’ Francis explained to Doctor Dwight. ‘Since then I’ve been trying to decide whether to do it again.’

No wonder Elizabeth wished she was 支援する with Ross.

Basking in the glory of his 勝利 and his new career as the best defence lawyer in Truro, Poldark returned home to be 迎える/歓迎するd by a group of what he liked to call ‘ordinary’ people, swilling cider and dancing to appalling music played on the fiddle.

The heroic 革命の celebrated his victory in the time-honoured way of 特権d landowners through the ages ? すなわち, 雇うing some more servants (Jud and Prudie Paynter).

The servants, he told Demelza, would have to be ‘fiendishly hard working, pitifully 感謝する, and exceedingly cheap.’

Perhaps the experience of 存在 in 法廷,裁判所 that taught Poldark that 事実上の/代理 like a man of the people didn’t 支払う/賃金 after all

Phew! It transpired the jury were as unable to resist Poldark’s charms and good looks as we were, acquitting him of all charges?

Phew! It transpired the 陪審/陪審員団 were as unable to resist Poldark’s charms and good looks as we were, acquitting him of all 告発(する),告訴(する)/料金s?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.