Many 危険,危なくするs for online love 探検者s

Advice for people 捜し出すing love on the Internet for Valentine's Day: keep looking, but watch for scams and other 危険s.

安全 専門家s say hackers and other malicious actors often use the occasion to 的 romance-探検者s and the lovelorn.

The growing 部門 of dating apps that use 動きやすい 科学(工学)技術 has led to new 危険s, によれば 研究員s.

IBM Security said this week it found 26 of 41 mobile dating apps studied to be vulnerable to cyber-attacks that put personal user information and corporate d...

IBM 安全 said this week it 設立する 26 of 41 動きやすい dating apps 熟考する/考慮するd to be 攻撃を受けやすい to cyber-attacks that put personal 使用者 (警察などへの)密告,告訴(状) and 法人組織の/企業の data at 危険 ?Yoshikazu Tsuno (AFP/とじ込み/提出する)

IBM 安全 said this week it 設立する 26 of 41 動きやすい dating apps 熟考する/考慮するd to be 攻撃を受けやすい to cyber-attacks that put personal 使用者 (警察などへの)密告,告訴(状) and 法人組織の/企業の data at 危険.

Many d ating 使用/適用s can give 接近 to a smartphone camera, microphone, 貯蔵, 場所 and 動きやすい wallet 法案ing (警察などへの)密告,告訴(状), によれば IBM.

"Many 消費者s use and 信用 their 動きやすい phones for a variety of 使用/適用s. It is this 信用 that gives hackers the 適切な時期 to 偉業/利用する vulnerabilities like the ones we 設立する in these dating apps," said IBM 安全 副/悪徳行為 大統領,/社長 Caleb Barlow.

Other tried-and-true scam methods, many using email or social 網状組織s, can also be 効果的な 道具s for fraudsters.

- Malware, not flowers -

Some use electronic 迎える/歓迎するing cards which 感染させる a computer with malware. Others 趣旨 to be florists 捜し出すing to 立証する (警察などへの)密告,告訴(状) for flower 配達/演説/出産.

Romance 詐欺 計画/陰謀s -- mostly 目的(とする)d at people over 40 -- 終始一貫して make 最高の,を越す scam 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, によれば the American 協会 of Retired Persons, which 警告するs people to 避ける clicking on links or 答える/応じるing to secret admirers online.

安全 専門家s 勧める 警告を与える when 可能性のある dates seem too good to be true, and quickly ask for money or personal (警察などへの)密告,告訴(状).

Scammers often typically 会合,会う their 犠牲者s online through dating websites or social 網状組織ing, and 結局 ask for money using wire 移転s or prepaid money cards, によれば a 警告 from Ohio 司法長官 マイク DeWine.

DeWine's office said the 明言する/公表する had received 90 (民事の)告訴s of "sweetheart" scams, with the 普通の/平均(する) loss at $22,000.

"犠牲者s of this scam think they’ve 設立する the 権利 person, but often they 結局最後にはーなる losing thousands of dollars," said 司法長官 マイク DeWine.

"犠牲者s of this scam think they’ve 設立する the 装備する ht person, but often they 結局最後にはーなる losing thousands of dollars," DeWine said.

"Online dating 作品 井戸/弁護士席 for many people, but you have to be very careful. Don't send money to someone you’ve never met in person."

DeWine 勧めるd people to be 用心深い when 可能性のある dates won't 会合,会う in person or (人命などを)奪う,主張する to be in another country, with an 緊急の need for money.

An 連邦検察局 警告 from 2014 said the scammers "troll social マスコミ 場所/位置s and 雑談(する) rooms in search of romantic 犠牲者s -- usually (人命などを)奪う,主張する to be Americans traveling or working abroad."

The most ありふれた 的s are women over 40 who are 離婚d, 未亡人d, or 無能にするd, "but every age group and demographic is at 危険," the 連邦検察局 said.

It's not only in America: the City of London police said online dating 詐欺 in Britain rose 33 パーセント in 2014, costing a total of 34 million 続けざまに猛撃するs ($52 million).

There was a 重要な rise in 詐欺 事例/患者s from April to May 2014, "示唆するing that in the blissful wake of Valentine's Day people may become more susceptible to romance scams," the London police 声明 said.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.