中国 football league like '雷 in a 瓶/封じ込める': Brighton boss

Carlos Tevez has transferred to China for a reported salary of 38 mn euros

Carlos Tevez has transferred to 中国 for a 報告(する)/憶測d salary of 38 mn euros

中国's astonishing spending spree on foreign players could all end in 涙/ほころびs like the 部隊d 明言する/公表するs' first foray into building a football league in the 1970's, によれば Brighton 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある Paul Barber.

Barber, whose 味方する are on course for 昇進/宣伝 to the 首相 League for the first time in their history, said the 中国 最高の League could be just '雷 in a 瓶/封じ込める'.

Chinese clubs have acquired the likes of Argentinian 星/主役にする Carlos Tevez -- 報道によれば on a 記録,記録的な/記録する 38 million euros ($40 million) a season -- and splashed out a 報告(する)/憶測d 60 million euros on Chelsea's Brazilian 今後 Oscar.

However, with a a few days remaining in the Chinese 移転 window major 取引,協定s have 大部分は 乾燥した,日照りのd up after the 告示 of salary caps and other 抑制(する)s in January.

Barber, who 明らかにする/漏らすd Chinese clubs had come calling at his club's door regarding several of their players but they 拒絶するd them out of 手渡す, said the galling experience of the North American サッカー League (NASL) should serve as an example to 中国.

"When I went to (MLS club) Vancouver Whitecaps (頭が)ひょいと動く Leonarduzzi was the 大統領,/社長," Barber told a small number of jo urnalists 含むing AFP after speaking at the Sports 産業 Breakfast Club sponsored by BT Sport.

"He was one of Canada's most capped players appearing at the Olympics and the World Cup and had played in the heady days of the NASL when the Whitecaps had 現れるing players such as Frans Thijssen, Peter Beardsley and Bruce Grobelaar.

"However, the league also had Bobby Moore and Pele who were amazing players.

"(頭が)ひょいと動く coined the phrase the NASL was like 雷 in a 瓶/封じ込める as in it was 有望な and attractive and people couldn't help but be fascinated by it.

"However, it was also very 含む/封じ込めるd and almost as soon as it appeared it was gone.

"For me it was a brilliant analogy and really stuck."

Barber, who has also had 上級の 役割s with the Football 協会 (FA) and Tottenham, said the Americans had learnt from their errors first time 一連の会議、交渉/完成する and 確実にするd there was depth below the エリート level.

"After they hosted the 1994 World Cup they said we want to create this again but with a pyramid and be more 維持できる.

"They have 達成するd both those things and it is growing. There is 抱擁する 参加 levels, the (人が)群がるs are becoming 重要な and yes they spend money but only on two or three players per team.

"I would say 中国 are in the first 段階 as in the NASL of 1974/75."

Barber, who (機の)カム into football after a career in banking, said like the American clubs in the 1970's it was no surprise the Chinese were spending ひどく on players.

"When you are new and 現れるing you have to 支払う/賃金 a 賞与金 for the best talent and that is what is happening like it did in the USA in the 1970's," said Barber.

"The best players did gravitate に向かって it and why wouldn't you if you are at the end of ones career.

"Was it 維持できる? No.

"It doesn't seem 維持できる in 中国 with the 量 of money 存在 thrown around.

"But there again 中国 is 中国.

"You never know."

Barber said while 企て,努力,提案s for Brighton players was flattering selling them would 妨げる their ambitions.

"利益/興味 in our players shows how far Brighton has come in a very short space of time," said Barber.

"Not only from EPL teams but Chinese 最高の League.

"However, our 優先 is to 焦点(を合わせる) on 存在 the biggest players in Sussex, we will worry about 中国 another 10年間."

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.