中国 directs 使用者s to 認可するd VPNs as firewall 強化するs

A man uses a computer in an internet cafe in Beijing: China is tightening controls by curbing the use of VPNs

A man uses a computer in an internet cafe in Beijing: 中国 is 強化するing 支配(する)/統制するs by 抑制(する)ing the use of VPNs

中国 公約するd Tuesday to 軍隊 both 地元の and foreign companies and individuals to use only 政府-認可するd ソフトウェア to 接近 the 全世界の internet, as overseas 会社/堅いs 恐れる losing unrestricted online services under an 差し迫った 最終期限.

International companies and individuals have been fretting for months over whether Beijing would 施行する new 規則s 抑制(する)ing the use of 事実上の 私的な 網状組織s (VPN).

The content accessible on 中国's 国内の internet is 高度に 制限するd. Google, Facebook and other foreign websites such as the New York Times and the BBC, and some email services, are 封鎖するd by the country's 広大な/多数の/重要な Firewall of 検閲.

One way to bypass the 支配(する)/統制するs is by using a VPN, which can 許す 使用者s to 接近 the unfiltered 全世界の internet. This is where 当局 are 割れ目ing 負かす/撃墜する.

In January last year the 省 of 産業 and (警察などへの)密告,告訴(状) 科学(工学)技術 (MIIT) 発表するd it would be banning the use of unlicensed VPNs, with a 最終期限 of March 31, 2018 to 完全にする the 厳重取締.

MIIT 長,指導者 engineer Zhang Feng told a news 会議/協議会 Tuesday that unapproved VPN 操作者s are the 的 of the 規則s.

For those "VPNs which unlawfully 行為/行う cross-国境 操作の activities, we want to 規制する this", Zhang said.

Many foreign individuals and 商売/仕事s 現在/一般に use VPN services unapproved by Chinese regulators. They are on tenterhooks as to whether 中国 will shut 負かす/撃墜する these service providers.

The 無(不)能 to 接近 確かな online 道具s, internet 検閲 and cybersecurity are major 頭痛s for foreign companies, によれば a 調査する of US companies 行為/行うd by the American 議会 of 商業 in 中国 and 解放(する)d Tuesday.

Last summer tech 巨大(な) Apple 制限するd its Chinese 顧客s' 接近 to VPNs in the country, 除去するing dozens of apps from its app 蓄える/店.

In December, a man in southern 中国 was 宣告,判決d to five and a half years in 刑務所,拘置所 for selling a VPN service on Alibaba's Taobao and other marketplaces.

The new 支配するs 運動 顧客s who want to 接近 the 全世界の internet to 認可するd 明言する/公表する providers like 中国 動きやすい and 中国 Unicom.

Those who want to 接近 the 全世界の internet "can rent lines or 網状組織s from 商売/仕事 操作者s which have 始める,決める up international 入ること/参加(者) and 出口 ports in 一致 with the 法律", Zhang said.

He 解任するd 関心s that using 中国's 明言する/公表する-認可するd providers could jeopardise the 安全 of 商売/仕事 and individual data.

"These 遠隔通信s 企業s only 供給する you with a channel, or a 網状組織, and are not able to see (警察などへの)密告,告訴(状) 関係のある to your 商売/仕事," he said.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.