記録,記録的な/記録する number of native American women running in US midterms

Native American candidate Deb Haaland, who is running for a seat in the House of Representatives, is surrounded by supporters at a picnic rally in Albuquerque, New Mexico -- she could be the first native American woman elected to Congress

Native American 候補者 Deb Haaland, who is running for a seat in the 衆議院, is surrounded by 支持者s at a picnic 決起大会/結集させる in Albuquerque, New Mexico -- she could be the first native American woman elected to 議会

No native American woman has ever served in the US 衆議院. But a trio of 女性(の) 候補者s running in New Mexico and Kansas are looking to erase that statistic.

Two are 民主党員s. The third is a 信頼できる 支持者 of 大統領 Donald Trump. But all three hope to make a difference on (ワシントンの)連邦議会議事堂 Hill -- and do their tribes proud.

"I'm a woman, a woman of color. That seems to be who we need in office 権利 now to really 押し進める the 問題/発行するs that we care about," Deb Haaland, who is running in New Mexico, told AFP in an interview.

The 57-year-old 選び出す/独身 mother also says she wants to be a "strong 発言する/表明する" for native Americans, oth er 少数,小数派s and the poor.

Haaland is a member of the Laguna Pueblo tribe in New Mexico. So is Yvette Herrell, who is running in a different 地区 -- and is a dyed-in-the-wool 共和国の/共和党の.

The two women have little in ありふれた, beyond their 民族の background.

A political mural in Albuquerque urges native Americans and other minority groups to vote in the upcoming US mid-term elections -- three women are vying to be the first native American female elected to Congress

A political mural in Albuquerque 勧めるs native Americans and other 少数,小数派 groups to 投票(する) in the 近づいている US 中間選挙s -- three women are 争う to be the first native American 女性(の) elected to 議会

Haaland supports abortion 権利s, Herrell is against them; Haaland supports 移民/移住 改革(する) that would 供給する いわゆる "Dreamers" with a path to 市民権, while Herrell wants to 上げる 国境 安全.

In Kansas, Sharice Davids -- a lesbian lawyer and former mixed 戦争の arts 闘士,戦闘機 who is a member of the 売春婦-Chunk Nation -- is running for 議会 as a 民主党員.

Seven native American men are also running in the 2018 midterm 選挙s -- the total of 10 is 二塁打 the number of indigenou s 候補者s who ran in 2016.

- Sea change -

On November 6, all 435 seats in the House and a third of the 100 上院 seats are up for 得る,とらえるs. The 投票s are seen as a 重要な litmus 実験(する) halfway through Trump's first 称する,呼ぶ/期間/用語 in the Oval Office.

Two of the three native American women running for Congress are running in New Mexico -- the state flag is shown here with the US flag

Two of the three native American women running for 議会 are running in New Mexico -- the 明言する/公表する 旗 is shown here with the US 旗

The 増加する in the number of native American 候補者s is not only in the 連邦議会の races -- more are also 争う for seats in 地元の and 明言する/公表する 立法機関s, 同様に as 知事/長官の職s.

示す Trahant, the editor-in-長,指導者 of Indian Country Today, a 専攻するd 数字表示式の news 壇・綱領・公約, says that 100 候補者s are 捜し出すing office 全国的な on all levels of 政府, 含むing 52 women.

Both 人物/姿/数字s are a 記録,記録的な/記録する.

For Trahant, Trump was certainly a 動機づけるing factor in 主要な more native Americans to try their luck at the 投票s.

"It certainly was the inspiration for people to say this time, 'I'm 現実に going to run and not just talk about it'."

Idaho Democrat Paulette Jordan is hoping to win the governorship in her state -- she is a member of the Coeur d'Alene tribe

Idaho 民主党員 Paulette Jordan is hoping to 勝利,勝つ the 知事/長官の職 in her 明言する/公表する -- she is a member of the Coeur d'Alene tribe

Paulette Jordan and Andria Tupola are hoping to 勝利,勝つ the 知事's mansions in Idaho and Hawaii, それぞれ.

の中で the men, Kevin Stitt is running for 知事 in Oklahoma, which is home to the only two native American congressmen 現在/一般に serving -- Tom Cole and Markwayne Mullin, both 共和国の/共和党のs.

Throughout US history, more than a dozen native American men have been elected to 議会.

- Trump 影響? -

Haaland says Trump certainly helped 運動 her into a political career.

Immigration reform is a key issue for Deb Haaland -- here, boys play near the border fence between Sunland Park, New Mexico, and the Mexican city of Ciudad Juarez

移民/移住 改革(する) is a 重要な 問題/発行する for Deb Haaland -- here, boys play 近づく the 国境 盗品故買者 between Sunland Park, New Mexico, and the Mexican city of Ciudad Juarez

But Christine Marie Sierra, a professor emerita of political science at the University of New Mexico, says the explanation for the 記録,記録的な/記録する number of native American 候補者s is a bit more 複雑にするd.

"It's a longer story. It is a story that has been happening 率直に since the 1990s with more women running for office and more women getting elected," 特に women of color, Sierra told AFP.

伝統的に, 投票者 人出/投票者数 の中で native Americans is lower than 普通の/平均(する) -- five to 14 百分率 points lower. So ーするために get elected, an indigenous 候補者 needs to 控訴,上告 to a wider audience.

For Sierra, "women of color in particular are very good 候補者s."

"They can relate to 投票者s as women, as racial 少数,小数派s, as working class, as mothers," she explained.

Cole, a member of the Chickasaw Nation who is 推定する/予想するd to 勝利,勝つ re-選挙 in Oklahoma, said it is "批判的に important that native Americans have a 発言する/表明する to 代表する their 見解(をとる)s and values."

共和国の/共和党の 下院議員 Tom Cole of Oklahoma, a member of the Chickasaw Nation who is 推定する/予想するd to 勝利,勝つ re-選挙, said it is "批判的に important that native Americans have a 発言する/表明する to 代表する their 見解(をとる)s and values"

"I am always happy to see native Americans running for office, whether they are 民主党員s or 共和国の/共和党のs," Cole told AFP. "They make a 価値のある 出資/貢献 to public 審議 and the 法律を制定する 過程."

His 同僚 Mullin is running against a fellow member of the Cherokee Nation, 民主党員 Jason Nichols.

Nichols has 告発(する),告訴(する)/料金d that Mullin is a native American "in 指名する only," and is out of touch with indigenous communities.

"We deserve better," Nichols told AFP, 告発する/非難するing Mullin of "callousness toward our 環境, 接近 to health care, 保護 for women who have been the 犠牲者s of 国内の 暴力/激しさ" -- all 重要な 問題/発行するs for native Americans.

Haaland says she is ready to be "a 発言する/表明する on the other 味方する of the aisle" from Cole and Mullin, while working with them on 問題/発行するs that 事柄 to their communities -- a 名簿(に載せる)/表(にあげる) she says is topped by land, water and 連邦の 資源s.

"With more indigenous people in office, we can make 進歩 for all indigenous communities and to remind the 部隊d 明言する/公表するs that we are still here and our 身元 is valid," she said in a 最近の tweet.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.