Queen takes on French 大統領,/社長´s wife in game of 卓球

?The Queen has shown her 競争の激しい 味方する by taking on Brigitte Macron, the French 大統領,/社長’s wife, at a game of 卓球.

Camilla was 招待するd to 選ぶ up a bat while visiting a community centre in Saint-Denis, northern Paris, on Thursday as the King met sports 星/主役にするs such as former Chelsea footballer Didier Drogba and French rugby 支え(る) Demba Bamba.

It (機の)カム on the second day of the couple’s 公式訪問 to フラン, which is hosting the Rugby World Cup.

Charles laughed as his wife practised hitting the ball before the Queen challenged Mrs Macron to a game.

The Queen plays table tennis with Brigitte Macron (Hannah McKay/PA)

The Queen plays 卓球 with Brigitte Macron (Hannah McKay/PA)

The wife of Emmanuel Macron appeared to get the better of Camilla as they played for a few minutes in a 井戸/弁護士席-spirited match.

The Queen 攻撃する,衝突する the ball into the 逮捕する several times and joked with Mrs Macron about the game.

Charles chatted with Bamba and Welsh rugby player Dan Biggar, who said the King’s visit has given フラン a 解除する.

Bamba 追加するd: “Everyone in フラン is enjoying the World Cup at the minute, so it’s 広大な/多数の/重要な to have this visit now.”

The Queen and Brigitte Macron meet young athletes in Saint-Denis (Hannah McKay/PA)

The Queen and Brigitte Macron 会合,会う young 競技者s in Saint-Denis (Hannah McKay/PA)

Camilla and Mrs Macron then joined a group of children in an inflatable ボクシング (犯罪の)一味, where she hugged a few of them, before they all 提起する/ポーズをとるd for a picture.

The Queen encouraged the children to “say cheese”, before 追加するing “fromage”.

Charles later visited a nearby coffee shop to speak with 代表者/国会議員s from Objectif Emploi, which helps 攻撃を受けやすい young people find work.

He 迎える/歓迎するd Parisian 支持者s who had waited in the rain for him.

The King speaks to Welsh rugby player Dan Biggar (right) (Hannah McKay/PA)

The King speaks to Welsh rugby player Dan Biggar (権利) (Hannah McKay/PA)

However, two people were 護衛するd away by police officers after shouting as the King walked around the town square.

Charles was then met by Qatari 実業家 Nasser Al Khelaifi, 大統領,/社長 of football club Paris St Germain (PSG), who 現在のd the King a shirt reading “Charles” and the number three on the 支援する.

PSG defender Presnel Kimpembe also shook 手渡すs and 簡潔に spoke to the King.

一方/合間, the Queen had peeled off to hear the stories of “勇敢に立ち向かう” 国内の 乱用 犠牲者s in a nearby town hall who she 定評のある had “been through hell”.

As they sat 負かす/撃墜する, Camilla looked around for Mrs Macron before 説: “Oh, there she is. You are 権利 behind me as usual.”

Earlier in the day, the Queen and Mrs Macron together 開始する,打ち上げるd a new フランス系カナダ人-British literary prize at the Bibliotheque 国家の de フラン.

Brigitte Macron and Queen Camilla with president of the French National Library Laurence Engel during a visit to the Bibliotheque Nationale de France in Paris (Yui Mok/PA)

Brigitte Macron and Queen Camilla with 大統領,/社長 of the French 国家の Library Laurence Engel during a visit to the Bibliotheque 国家の de フラン in Paris (Yui Mok/PA)

The pair 見解(をとる)d several treasures belonging to the library’s collection which 持つ/拘留する a 関係 to the UK and フラン, 含むing the first 版 of Les 哀れなs and William Shakespeare texts.

While looking at the items, a member of the 圧力(をかける) let out a loud sneeze, 原因(となる)ing the Queen to burst into giggles.

Camilla, wearing a grey and white chiffon print dress and white Fiona Clare coat dress, with Chanel shoes and 捕らえる、獲得する and a diamond Cartier brooch, 正式に 開始する,打ち上げるd the prize while speaking French, which she 認める was “わずかに rusty”.

She said: “I very much hope that this prize will go a long way to 証明するing that 勝利者 Hugo was 不公平な to us when he said, ‘L’Angleterre a deux livres’, ‘England has two 調書をとる/予約するs’ ? as dearly as we value the Bible and Shakespeare, I 約束 that we have many more than two, as the esteemed authors gathered here 論証する… and, just as in フラン, our writers every year create new masterpieces which this prize 目的(とする)s to celebrate.

“Brigitte Macron and I 株 a 深い love of literature and a passion to 促進する literacy: through our 各々の work, we have seen first-手渡す the life-changing 力/強力にする of 調書をとる/予約するs to bring us joy, 慰安, companionship, laughter and 涙/ほころびs, 開始 our 注目する,もくろむs to others’ experiences and reminding us that we are not alone.

Camilla, centre in white, speaks with guests at the Bibliotheque Nationale de France in Paris (Yui Mok/PA)

Camilla, centre in white, speaks with guests at the Bibliotheque 国家の de フラン in Paris (Yui Mok/PA)

“To 引用する 勝利者 Hugo once again, ‘Apprendre a lire, c’est allumer du feu; toute syllabeepelee etincelle’, ‘To learn to read is to light a 解雇する/砲火/射撃; every syllable that is (一定の)期間d out is a 誘発する’.

“Ladies and gentlemen, you have the ability to light 解雇する/砲火/射撃s with your words and I 大いに look 今後 to reading the 勝利者s’ 調書をとる/予約するs next year.”

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.