Brexit would 脅す 投資 and 職業s - 最高の,を越す bosses

Bosses at more than a third of Britain's biggest 商売/仕事 have come out in support of the (選挙などの)運動をする for the country to remain in the European Union.

Asda, BT, 示すs & Spencer, Kingfisher and Vodafone 長,指導者s have 支援するd a letter 警告 of the 危険s to the economy of quitting the 28-member 圏.

Chairmen or 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のあるs of 36 FTSE 100 companies say a Brexit would "阻止する 投資 and 脅す 職業s".

Boris Johnson and David Cameron are on opposing sides over the EU referendum

Boris Johnson and David Cameron are on …に反対するing 味方するs over the EU 国民投票

の中で the 加盟国s are the 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のあるs of Heathrow and Gatwick but the total number of 会社/堅いs 落ちるs short of the 80 or 50 that it had 以前 been 示唆するd would 調印する.

In a letter to The Times, they wrote: "商売/仕事 needs unrestricted 接近 to the European market of 500 million people ーするために continue to grow, 投資する and create 職業s.

"We believe that leaving the EU would 阻止する 投資 and 脅す 職業s. It would put the economy at 危険."

The letter 含むs some 著名な absences, such as Tesco, Sainsbury's and Barclays.

の中で those who have 調印するd are Tory 寄贈者s and 人物/姿/数字s who have 受託するd 政府 役割s under Mr Cameron's 首相の職, によれば The Times.

Roland Rudd, treasurer of Britain Stronger in Europe, which organised the letter with No 10's support, told the newspaper: "This is the 選び出す/独身 biggest number of 商売/仕事 leaders who have been willing to support staying in a 改革(する)d EU.

"What is also striking is the number who have done so on に代わって of their companies 同様に as in a personal capacity."

David Cameron earlier defended using a 負かす/撃墜するing Street civil servant to ロビー 商売/仕事s to support the プロの/賛成の-EU (選挙などの)運動をする after MPs heard the letter was about to be published.

"The 政府's 見解(をとる) is that we should remain in a 改革(する)d European Union and the civil service is able to support the 政府 in that 役割," he said.

"Of course, Members of 議会, 大臣s, 閣僚 大臣s are able to make their own 決定/判定勝ち(する).

"But the 政府 is not 持つ/拘留するing 支援する and hanging 支援する from this. We have a 十分な-throated 見解(をとる) that we should put 今後 in 前線 of the British people so they can make their choice."

Former 閣僚 大臣 Ken Clarke said the 総理大臣 made his attack on Mr Johnson "very lightly".

"Boris had made rather a 業績/成果 of which 味方する he might be on," he told BBC Two's Newsnight.

"He gave the impression he doesn't have any very strong 見解(をとる)s or 有罪の判決s and he's 明白に open to 疑惑 that he has worked out that the 右翼 行動主義者s in our party to whom he might be looking for some 推論する/理由 in the 未来 are more likely to 投票(する) No," he 追加するd.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.