Gove says 大臣s doing `everything possible´ to 準備する for no-取引,協定 Brexit

閣僚 大臣 Michael Gove has said the 政府 is doing “everything possible” to 確実にする Britain is ready to leave the EU at the end of October “come what may”.

Mr Gove, the (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 of the Duchy of Lancaster in 告発(する),告訴(する)/料金 of no-取引,協定 準備s, said he was 確信して the country’s food system would be able to 対処する if the UK was unable to strike a new 協定 with the EU.

His 介入 (機の)カム まっただ中に fresh 警告s that 商売/仕事 did not have time to 準備する for a no-取引,協定 break on October 31 with 延期するs at the seaports and a 欠如(する) of 倉庫/問屋 space to 蓄える/店 必須の food 供給(する)s.

The Food and Drink 連合 (FDF) 公表する/暴露するd that it had asked the 政府 to 始める,決める aside elements of 競争 法律 to 許す 会社/堅いs to work together to co-ordinate and direct 供給(する)s.

And the Road Haulage 協会 (RHA) 警告するd that hauliers 危険d going out of 商売/仕事 because they would be unable to 対処する with 非常に長い 延期するs 推定する/予想するd at the 国境s.

Mr Gove, who was in the Port of Dover with Home 長官 Priti Patel and 輸送(する) 長官 認める Shapps to 検査/視察する the Brexit 準備s, said 大臣s were 絶えず talking to 産業 and 供給者s about what 対策 were needed.

However he 定評のある that it would 要求する the co-操作/手術 of EU countries like フラン if 貿易(する) was to continue to flow 滑らかに after a no-取引,協定 Brexit.

“I think it’s important we work with the French and others to 確実にする the smoothest possible 出口 from the European Union,” he said.

Priti Patel looks inside a car to see how checks would be carried out at the Port of Dover (Kirsty O´Connor/PA)

Priti Patel looks inside a car to see how checks would be carried out at the Port of Dover (Kirsty O´Connor/PA)

“In the event of no 取引,協定, of course the EU has its 義務s, but we here in the UK are doing everything possible ーするために make sure that we are ready come what may to leave on October 31 and to honour the 指示/教授/教育 of the British people.”

In 返答 to the FDF call for the 競争 法律s to be relaxed, Mr Gove 主張するd the food 供給(する) chain would be to 対処する.

“I’m 確信して, because the UK has a very resilient food 供給(する) system, that 現実に we will be able to make sure that people have a wide 範囲 and all the choice that they need.

“But of course, we’re 絶えず talking to supermarkets, food distributors and others to see what more the 政府 can do to help.”

Michael Gove with Home Secretary Priti Patel and Transport Secretary Grant Shapps in the terminal control room at the Port of Dover (Kirsty O´Connor/PA)

Michael Gove with Home 長官 Priti Patel and 輸送(する) 長官 認める Shapps in the 終点 支配(する)/統制する room at the Port of Dover (Kirsty O´Connor/PA)

Earlier FDF 長,指導者 operating officer Tim Rycroft said it had been 捜し出すing 保証/確信s since the end of last year the 法律 would be 緩和するd in the event of no 取引,協定 as さもなければ 会社/堅いs could be 罰金d if they worked together to を取り引きする the “likely” 不足s.

“If the 政府 wants the food 供給(する) chain to work toget her to 取り組む likely 不足s ? to decide where to prioritise 出荷/船積みs ? they will have to 供給する cast-アイロンをかける written 安心s that 競争 法律 will not be 厳密に 適用するd to those discussions,” he said.

RHA 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある Richard Burnett said the haulage 産業 簡単に did not have time to 準備する for the extra paperwork that would be needed in the event of no 取引,協定.

“There 簡単に isn’t enough time, I believe, to get 商売/仕事 ready for a no-取引,協定 and, therefore, the 関わりあい/含蓄s of that mean that we are likely to see 列s if 乗り物s turn up with no paperwork,” he said.

Michael Gove, Priti Patel and Grant Shapps during their visit to the Port of Dover (Kirsty O´Connor/PA)

Michael Gove, Priti Patel and 認める Shapps during their visit to the Port of Dover (Kirsty O´Connor/PA)

“That is going to lead to 延期するs and it’s going to lead to 商売/仕事s going out of 商売/仕事 because you know most hauliers 簡単に can’t afford to be 延期するd for 24, 48 hours.”

Mr Gove, who on Tuesday (刑事)被告 the EU of 辞退するing to engage in 交渉s, 主張するd it was still possible there could be a 取引,協定 before the October 31 最終期限, even though both 味方するs appeared 行き詰まるd.

“At the moment, the EU appear to be putting up the 障壁s, 説 that they don’t want to talk ,” he said.

“I’m sure they will change their mind, I hope they will change their mind, but we are ready to leave on October 31 取引,協定 or no 取引,協定.”

Earlier Boris Johnson’s new 長,指導者 助言者 Dominic Cummings 小衝突d off 批評 from the プロの/賛成の-Remain Tory MP Dominic Grieve.

The former 弁護士/代理人/検事 general branded Mr Cummings “arrogant” for 示唆するing Mr Johnson could 辞退する to 辞職する if he was 敗北・負かすd in a ありふれたs 信任投票 until after Britain was out of the EU on October 31.

“I don’t think I am arrogant. I don’t know very much about very much. Mr Grieve… we’ll see what he’s 権利 about,” he told a Sky News 乗組員 outside his London home.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.