Grenfell cladding 会社/堅い planned to use tower as 旗艦 製品, 調査 told

A company which made flammable insulation used on Grenfell Tower saw the high-rise 封鎖する as a “旗艦” for its 製品 and cynically 偉業/利用するd the “smoke of 混乱” surrounding building 規則s, an 調査 has heard.

Celotex 活発に 促進するd its RS5000 製品 for use on the 220ft (67m) west London tower 封鎖する にもかかわらず knowing it should have been 解任するd after safety 実験(する)s, said Stephanie Barwise QC, counsel for 犠牲者s.

In an email 交流 between Celotex and one of its 供給者s, the 会社/堅い’s 長,率いる of technical, 略奪する 過密な住居, wrote: “We have heard of one NHBC (国家の House Building 会議) 職業 where the 視察官 said it was 承認する to use any insulation up to 18m (59ft) and only above 18m did it have to be 非,不,無-combustible or in line with the 必要物/必要条件s of BR135.

“明確に wrong. The 解雇する/砲火/射撃 hasn’t got a tape 手段 and if it starts at the ground 床に打ち倒す it will love to race up the first 18m. Just shows the smoke of 混乱 out there.”

The 供給者 wrote 支援する: “Never has the 表現 ‘smoke and mirrors’ been more appropriate”, and 追加するd that “if 特に challenged” he would 選ぶ for a different 製品 but “if I’m not challenged it’ll be RS5000”.

Ms Barwise 追加するd: “This, as Celotex 井戸/弁護士席 knows, is how its marketing 戦略 worked.

A company which made flammable insulation used on Grenfell Tower saw the high-rise block as a `flagship´ for its product and cynically exploited the `smoke of confusion´ surrounding building regulations, an inquiry has heard (Steve Parsons/PA)

A company which made flammable insulation used on Grenfell Tower saw the high-rise 封鎖する as a `旗艦´ for its 製品 and cynically 偉業/利用するd the `smoke of 混乱´ surrounding building 規則s, an 調査 has heard (Steve Parsons/PA)

“請負業者s and designers would use the fact that the sales literature 示すd its use over 18 metres to get it on to buildings if they could get it past the building 支配(する)/統制する 視察官.”

In a 声明 submitted to the 調査, Ms Barwise said Celotex had 実験(する)d RS5000 in September 2014 “in a way its 上級の (n)役員/(a)執行力のあるs knew” not to have been 合法的 as a 実験(する) to 正当化する it for use on buildings taller than 18m.

The 声明 said: “They knew the 実験(する) was used to market the 製品.

“にもかかわらず that, instead of 解任するing the 製品, as they should have, Celotex 活発に 促進するd the 製品 for use on Grenfell and indeed 提案するd to use Grenfell as its 旗艦 事業/計画(する) to advertise RS5000.”

It 追加するd: “The insulation and cladding パネル盤s’ 製造業者s, who became 伴う/関わるd in 活発に 促進するing their 製品s 特に for use at Grenfell, knew that some were ill-知らせるd about the building 規則s/指導/手引 and 偉業/利用するd that 欠如(する) of knowledge.

“The degree of contempt 論証するd by the 製造業者s for safety is 驚くべき/特命の/臨時の, 特に given both Arconic and Celotex understood that their 製品s were combustible and indeed 高度に flammable.”

Celotex 以前 told the 調査 that it marketed its 製品 after “首尾よく 実験(する)ing a rainscreen cladding system 会社にする/組み込むing RS5000” in 2014.

Its counsel, Craig Orr QC, said its marketing literature 促進するd its use on buildings taller than 18m only on a “rainscreen cladding system with the 明確な/細部 構成要素s”, used when it passed a 解雇する/砲火/射撃 safety 実験(する), and that it 規定するd any changes to those 構成要素s would “need to be considered by the building designer”.

“The rainscreen cladding system 述べるd in Celotex’s marketing literature bore no resemblance to the rainscreen cladding system 任命する/導入するd at Grenfell Tower,” he 追加するd.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.