Whitehall 漏れる 調査 under way after coronavirus 対策 `簡潔な/要約するd´

A Whitehall 漏れる 調査 has been 開始する,打ち上げるd after 詳細(に述べる)s of the 政府’s 提案s to introduce tougher coronavirus 制限s next week were 報告(する)/憶測d by newspapers.

The Times said the 総理大臣 met with (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 Rishi Sunak, 閣僚 Office 大臣 Michael Gove and Health 長官 Matt Hancock to discuss “alarming” new pandemic data, and that he was 推定する/予想するd to 持つ/拘留する a 圧力(をかける) 会議/協議会 on Monday.

Other papers ? 含むing The Daily Mail and The Sun ? also 報告(する)/憶測d that Boris Johnson was 準備するing to introduce a 国家の lockdown next week.

It is understood that 負かす/撃墜するing Street has now 開始する,打ち上げるd an 調査 to find the source of the story, まっただ中に 報告(する)/憶測s that the 政府 had 手配中の,お尋ね者 to keep the 計画(する) 静かな until Monday.

The 申し立てられた/疑わしい “要点説明” of the story 誘発するd 批評 from the chairman of the Police 連合 of England and むちの跡s, (人命などを)奪う,主張するing it had 増加するd 圧力 on the 緊急 services.

John Apter, 長,率いる of the organisation which 代表するs more than 120,000 階級-and-とじ込み/提出する officers, called for “(疑いを)晴らす communication” on coronavirus 対策.

Details of the Government´s proposals were reported by newspapers on Saturday (Lewis Stickley/PA)

詳細(に述べる)s of the 政府´s 支え(る) osals were 報告(する)/憶測d by newspapers on Saturday (吊りくさび Stickley/PA)

He tweeted on Saturday morning: “To those 要点説明 selective マスコミ on a 可能性のある 国家の lockdown please understand the 衝撃 this has.

“It creates a マスコミ frenzy, 原因(となる)s 混乱 and ahead of any 公式の/役人 告示 encourages some to make the most of their pre-lockdown time. This is not a good mix!”

He 追加するd: “This can 追加する 巨大な 圧力 to the 999 services who are already struggling with the 需要・要求する they have. Please be more responsible. (疑いを)晴らす communication, not 回廊(地帯) 要点説明s.”

The British 議会s of 商業 also called for “マスコミ 要点説明s” to end.

BCC director general Adam Marshall said: “Yet again anxious 商売/仕事s have to wait and worry. If the 政府 is planning another 国家の lockdown it must say so すぐに, rather than 許す 商売/仕事 and market 信用/信任 to be その上の eroded by 憶測.

“The マスコミ 要点説明s have to stop. The 政府 needs to speak honestly with the nation, setting out a (疑いを)晴らす 計画(する), the 証拠 for its 活動/戦闘s, and 重要な 増加するs in the support 利用できる for 商売/仕事s and 従業員s 直面するing the hardship of no 需要・要求する or the 鎮圧するing blow of 終結.”

It is not the first time 政府 communications have been criticised over the pandemic.

In September, the (衆議院の)議長 of the House of ありふれたs (刑事)被告 Mr Hancock of “running this 議会 ragged” by not giving 議会 詳細(に述べる)s of changes in 制限s before the マスコミ.

Sir Lindsay Hoyle told MPs: “I 受託する that 決定/判定勝ち(する)s have been taken in a 急速な/放蕩な-moving 状況/情勢, but タイミングs for 声明s are known to 大臣s.”

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.