India 戦う/戦いs 致命的な 黒人/ボイコット fungus 脅し as coronavirus deaths approach 300,000

Doctors in India are fighting a 致命的な fungal 感染 影響する/感情ing Covid-19 患者s or those who have 回復するd from the 病気 まっただ中に a coronavirus 殺到する that has driven the country’s fatalities to nearly 300,000.

The life-脅すing 条件, known as mucormycosis, is 比較して rare but doctors 嫌疑者,容疑者/疑う that the sudden 増加する in the 感染 could その上の 複雑にする India’s fight against the pandemic.

India has 報告(する)/憶測d more than 26 million 確認するd 事例/患者s of coronavirus since the pandemic began, with almost half occurring in the past two months.

On Sunday, the Health 省 報告(する)/憶測d 3,741 new deaths, 運動ing India’s 確認するd fatalities to 299,266.

It also 報告(する)/憶測d 240,842 new 感染s, as daily 事例/患者s remained below 300,000 for a week.

The numbers are almost certainly undercounts, with the 見込み that many 事例/患者s are 存在 行方不明になるd 予定 to 限られた/立憲的な 実験(する)ing.

専門家s say new 感染s in India, which had been rising steeply, may finally be slowing.

But there are some 早期に 指示,表示する物s that mucormycosis, also known as 黒人/ボイコット fungus, is 急速な/放蕩な becoming a 原因(となる) of worry.

Mucormycosis is 原因(となる)d by (危険などに)さらす to mucor mould, which is 一般的に 設立する in 国/地域, 空気/公表する and even in the nose and mucus of humans.

It spreads through the respiratory tract and erodes facial structures.

いつかs doctors have to surgically 除去する the 注目する,もくろむ to stop the 感染 from reaching the brain.

On Saturday, 連邦の 大臣 Sadananda Gowda said nearly 9,000 事例/患者s had been 報告(する)/憶測d in India so far, 主要な to a 不足 of amphotericin B, the 麻薬 used to 扱う/治療する the 条件.

Mr Gowda did not 株 the number of fatalities, but 地元の マスコミ have said more than 250 have died because of the 病気.

Health 公式の/役人s were working to 緩和する the 麻薬 不足, which comes at a time when the country is already short on 供給(する)s of oxygen and other healthcare needs, Mr Gowda said.

Mucormycosis has a high mortality 率 and was already 現在の in India before the pandemic.

It is not contagious but its frequency in the last month has left doctors shocked.

“It is a new challenge and things are looking 荒涼とした,” said Ambrish Mithal, the chairman and 長,率いる of the endocrinology and 糖尿病 department at Max Healthcare, a chain of 私的な hospitals in India.

Mr Mithal said the fungal 感染 preys on 患者s with 弱めるd 免疫の systems and underlying 条件s, 特に 糖尿病, and irrational usage of steroids.

Uncontrolled 血 sugar can put immunocompromised people at a higher 危険 of 契約ing the 病気.

“Earlier I used to come across just a few 事例/患者s every year but the 現在の 感染 率 is 脅すing,” said Mr Mithal.

The 最新の 殺到する of coronavirus 感染s in 田舎の India has already taken a (死傷者)数.

Now health 専門家s are worried that over-the-反対する 医薬, 含むing steroids, can 増加する the prevalence of mucormycosis.

SK Pandey, a 医療の officer at 押し通す Manohar Lohia Hospital in Uttar Pradesh 明言する/公表する’s Lucknow city, said that unqualified doctors were giving steroids to 患者s in many 田舎の areas without giving a thought to whether they 要求する it or not.

“This has led to 増加する in 黒人/ボイコット fungus 事例/患者s in smaller cities where the 患者 has not even been hospitalised,” he said.

India’s Health 省 on Thursday asked 明言する/公表するs to 跡をつける the spread of the 条件 and 宣言する it an 疫病/流行性の, making it 義務的な for all 医療の 施設s to 報告(する)/憶測 the 事例/患者s to a 連邦の 監視 網状組織.

総理大臣 Narendra Modi on Friday called the 病気 a “new challenge”.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.