Japan's Son chased $32 bln ARM 取引,協定 by the sea in Turkey

By Paul Sandle and Makiko Yamazaki

LONDON/TOKYO, July 18 (Reuters) - As the world reeled from the shock Brexit 投票(する), the 創立者 of Japan's SoftBank was sitting in a Turkish restaurant by the sea trying to 説得する the bosses of ARM to let him buy Britain's most successful 科学(工学)技術 company.

With Masayoshi Son keen to 調印(する) a 取引,協定, ARM Holdings' Chairman Stuart 議会s interrupted his sailing holiday to 会合,会う the 創立者 of SoftBank in the Mediterranean port of Marmaris, along with ARM 大統領 Simon Segars.

"I 提案するd to him for the first time in the restaurant," Son told reporters after 発表するing the $32 billion 引き継ぎ/買収.

With an 申し込む/申し出 on the (米)棚上げする/(英)提議する, ARM's board considered the 企て,努力,提案 in the low-重要な, analytical style that characterises a company that 供給(する)s 科学(工学)技術 to nearly every smartphone from Apple's iPhone to Samsung's 星雲, and a host of other 装置s.

The disciplined approach has long impressed 投資家s.

ARM's 株 were 貿易(する)ing at 1 続けざまに猛撃する 10 years ago and are 価値(がある) 17 続けざまに猛撃するs under SoftBank's 申し込む/申し出. A 記録,記録的な/記録する 14.8 billion 半導体素子s 力/強力にするd by ARM 科学(工学)技術 were shipped in 2015, accounting for 32 パーセント of the 全世界の market. 歳入 grew 15 パーセント to $1.5 billion and 税込みの 利益(をあげる) grew 24 パーセント to 512 million 続けざまに猛撃するs.

長,指導者 科学(工学)技術 Officer マイク Muller, one of the dozen 創立者s of the company, said ARM valued technical brilliance above all.

"It's always been a ひどく 工学-焦点(を合わせる)d company, so it's 公正に/かなり open, transparent and at times a little 残虐な because I guess we are a bunch of わずかに autistic engineers who just want to do the 権利 thing," he told Reuters.

"It's always been 'Let's agree what is the 権利 thing to do driven by a 確かな 量 of data', rather than it 存在 about politics."

LOW PROFILE

控訴ing its low profile, ARM is 位置を示すd in a 商売/仕事 park in Cambridge, the university city an hour from London.

Its offices have 非,不,無 of the funky fittings 設立する at Facebook or Google, and its (n)役員/(a)執行力のあるs favour 商売/仕事 控訴s over hoodies.

ARM traces its history 支援する to the 中央の-1980s, when a group of ソフトウェア engineers decided to design their own microprocessor for the Acorn BBC Micro, a 装置 that introduced a 世代 of British school children to 計算するing.

Muller said the rise of 競争相手 computers based on Intel 半導体素子s dealt Acorn a 致命的な blow, but にもかかわらず the 失敗 Apple had seen something it liked in the 科学(工学)技術, which it 手配中の,お尋ね者 to use in its Newton handheld 装置.

With Apple's 支援, ARM was spun out of Acorn in 1990.

The Newton failed, but ARM persevered with its designs and was chosen by another company 始める,決める to become a 全世界の leader - Nokia - for a new 動きやすい phone in the 中央の-1990s.

"Because Nokia was then becoming the number one 動きやすい phone company, other people knew they'd selected ARM to use in 動きやすい phones, and that drove a lot of 採択 from other players," Muller said.

Nokia chose ARM'S 加工業者 designs because they 要求するd いっそう少なく 力/強力にする than those from 競争相手s, making them ideal for a 動きやすい 装置 力/強力にするd by a 殴打/砲列.

COMMON ARCHITECTURE

An 早期に 決定/判定勝ち(する) to let its 顧客s innovate using ARM's 核心 科学(工学)技術 was 重要な to its success, Muller said, giving partners such as Apple, Samsung or Qualcomm the freedom to develop their own 半導体素子s while using ARM's ありふれた architecture that had become the 産業 基準.

The company and 分析家s had said that 共同 model had made ARM いっそう少なく 攻撃を受けやすい to a 引き継ぎ/買収 because an 取得/買収 by the likes of Apple or Intel could put off its other partners.

SoftBank, a 遠隔通信s and internet company with no presence in 半導体s, 大部分は sidesteps that problem.

ARM 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある Segars, who trained as an engineer, said he didn't ask the company's 顧客s before agreeing the 取引,協定, relying instead on the 分析 of the board.

"We weren't out 協議するing with our 顧客s, we believe this is going to be a 広大な/多数の/重要な thing for ARM, our partners, our 従業員s, our 株主s and that's the judgment we've taken," he told Reuters.

British 政治家,政治屋s were also kept 大部分は in the dark, although new 首相 Theresa May and her 大蔵大臣 Philip Hammond were 簡潔な/要約するd on the 取引,協定 over the 週末.

After the 早期に 会合 in Turkey, the two 味方するs 退却/保養地d to the offices of 財政上の 助言者s Lazard and Goldman Sachs in London, 同様に as the Berkeley Hotel. 予定 diligence was done in "literally 24 hours", a source said.

Son, seen as a 慣習に捕らわれない visionary in the の近くにd world of 法人組織の/企業の Japan, said that unlik e many of his fellow international 投資家s, he was not put off by the 騒動 that 続いて起こるd from Britain's 投票(する) to leave the European Union.

"Talking is 平易な," said the man 階級d by Forbes as Japan's second richest. "People say the UK is still a 広大な/多数の/重要な country. That's 平易な to say.

"I'm 証明するing that with cash ... I say this is the time to 投資する." (付加 報告(する)/憶測ing by Freya Berry; editing by Kate Holton and Giles Elgood)

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.