冒険的な 表現 'caught 解雇する/砲火/射撃' takes on literal meaning

Aug 18 (Reuters) - The 冒険的な 表現 "caught 解雇する/砲火/射撃" took on a literal meaning on Sunday as several players at the BMW 選手権, 含むing Phil Mickelson, were 影響する/感情d by a 解雇する/砲火/射撃 at their hotel.

A 雷 strike 原因(となる)d a 炎 on the 最高の,を越す 床に打ち倒す of the Eaglewood 訴える手段/行楽地, which is 隣接する to Medinah Country Club, within walking distance in a pinch.

That was good news for J.T. Poston, the 勝利者 of the Wyndham 選手権 earlier this month, who ended up walking to the course after his car was 封鎖するd in by 緊急 乗り物s.

Mickelson arrived on wheels, but only after fretting he would not be able to return to his room to collect his clubs に引き続いて the 義務的な 避難/引き上げ.

"I can't get 支援する into my room and may 行方不明になる my tee time because I am without clubs and 着せる/賦与するs," he tweeted while he waited.

After more than an hour, the five-times major 支持する/優勝者 was 許すd to retrieve his clubs and arrived at the course about 40 minutes before his tee time, not long enough for his usual 十分な warm-up but in plenty of time nonetheless.

"Turns out my clubs 行為/法令/行動するd as a 解雇する/砲火/射撃 retardant," Mickelson tweeted. "Lucky me."

Neither Mickelson nor Poston was in 論争 starting the final 一連の会議、交渉/完成する. (報告(する)/憶測ing by Andrew Both in Cary, North Carolina; editing by Tony Lawrence)

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.