First US lunar lander since Apollo 開始する,打ち上げるs に向かって Moon

宣伝

The first US lunar lander in more than 50 years is now on its way to the Moon after launching this morning. The Peregrine One Mission, which will attempt to touch down on 23 February, hopes to be the first ever Moon landing by a private company. A landing craft from Astrobotic Technology hitched a ride on a brand-new Vulcan rocket constructed by United Launch Alliance.

The first US lunar lander in more than 50 years is now on its way to the Moon after 開始する,打ち上げるing this morning. The Peregrine One 使節団, which will 試みる/企てる to touch 負かす/撃墜する on 23 February, hopes to be the first ever Moon 上陸 by a 私的な company. A 上陸 (手先の)技術 from Astrobotic 科学(工学)技術 hitched a ride on a brand-new Vulcan ロケット/急騰する 建設するd by 部隊d 開始する,打ち上げる 同盟.

Alongside scientific equipment provided by NASA, the Peregrine lander also carries the ashes of several Star Trek actors including the show's creator, Gene Roddenberry. However, a competing launch from Intuitive Machines and Elon Musk's SpaceX could see the craft racing to land within days, or even hours of each other. The Vulcan Centaur rocket launched from Cape Canaveral Space Force Station Florida at 2.18am EST (7.18am GMT).?SpaceX and Intuitive Machines also have a lander prepared for a mission scheduled to launch next month. However, the Nova-C lander will take a much more direct one-week route which could see the two companies in a race to land first.

と一緒に 科学の 器具/備品 供給するd by 航空宇宙局, the Peregrine lander also carries the ashes of several 星/主役にする Trek actors 含むing the show's creator, 遺伝子 Roddenberry. However, a competing 開始する,打ち上げる from Intuitive Machines and Elon Musk's SpaceX could see the (手先の)技術 racing to land within days, or even hours of each other. Th e Vulcan Centaur ロケット/急騰する 開始する,打ち上げるd from Cape Canaveral Space 軍隊 駅/配置する Florida at 2.18am EST (7.18am GMT).?SpaceX and Intuitive Machines also have a lander 用意が出来ている for a 使節団 scheduled to 開始する,打ち上げる next month. However, the Nova-C lander will take a much more direct one-week 大勝する which could see the two companies in a race to land first.

Astrobotic 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある John Thornton says his company was 'First to 開始する,打ち上げる,' but 追加するd 'First to land is TBD [to be decided]'. These 開始する,打ち上げるs are the first in a 一連の 使節団s for 2024 under 航空宇宙局's 商業の Lunar Payload Services programme. The space 機関 will 支払う/賃金 $2.6 billion in 契約s for 私的な companies to フェリー(で運ぶ) science and 科学(工学)技術 事業/計画(する)s to the Lunar surface over the next for years. At 開始する,打ち上げる, the ロケット/急騰する used two methane-fuelled engines and two boosters to produce one million 続けざまに猛撃するs of thrust.?Within minutes of ignition, the ロケット/急騰する 燃やすd through 701,000 lbs (318,000kg) of 燃料 and reached half of its 初めの 負わせる.

The 'payload fairing' which 
is used to protect the rocket from the extreme forces of the launch was then jettisoned. This left the rocket at less than 10 per cent of its original weight. The Vulcan rocket then entered an orbit around Earth where it spent 28 minutes coasting. Then, 51 minutes and six seconds after launch, the lander detached from the rocket, leaving it ready for its long journey to the Moon. The hour-long descent to the lunar surface - by far the biggest challenge - will be 'exciting, nail-biting, terrifying all at once,' said Thornton.

The 'payload fairing' which is used to 保護する the ロケット/急騰する from the extreme 軍隊s of the 開始する,打ち上げる was then jettisoned. This left the ロケット/急騰する at いっそう少なく than 10 per cent of its 初めの 負わせる. The Vulcan ロケット/急騰する then entered an 軌道 around Earth where it spent 28 minutes coasting. Then, 51 minutes and six seconds after 開始する,打ち上げる, the lander detached from the ロケット/急騰する, leaving it ready for its long 旅行 to the Moon. The hour-long 降下/家系 to the lunar surface - by far the biggest challenge - will be 'exciting, nail-biting, terrifying all at once,' said Thornton.

The last time the US launched a moon-landing mission was in December 1972. Apollo 17's Gene Cernan and Harrison Schmitt became the 11th and 12th men to walk on the moon, closing out an era that has remained NASA's pinnacle. The space agency's new Artemis program - named after the twin sister of Apollo in Greek mythology - looks to return astronauts to the moon's surface within the next few years. First will be a lunar fly-around with four astronauts , possibly before the end of the year.

The last time the US 開始する,打ち上げるd a moon-上陸 使節団 was in December 1972. Apollo 17's 遺伝子 Cernan and Harrison Schmitt became the 11th and 12th men to walk on the moon, の近くにing out an 時代 that has remained 航空宇宙局's pinnacle. The space 機関's new Artemis program - 指名するd after the twin sister of Apollo in Greek mythology - looks to return 宇宙飛行士s to the moon's surface within the next few years. First will be a lunar 飛行機で行く-around with four 宇宙飛行士s , かもしれない before the end of the year.

Today's launch also saw the long-delayed initial test flight of the Vulcan rocket from Cape Canaveral Space Force Station. The 202-foot (61-metre) rocket is an upgraded version of United Launch Alliance's hugely successful workhorse Atlas V, which is currently being phased out. Jeff Bezos' rocket company, Blue Origin, provided the Vulcan's two main engines. In December last year Blue Origin also successfully launched its own New Shepard rocket after a 15-month ban due to a craft malfunction. NASA has agreed to pay Astrobotics $108 million for the lander which will take five pieces of scientific equipment for the space agency.?This includes the peregrine ion trap mass spectrometer, a device developed and built by partners including the Open University in Milton Keynes and the Rutherford Appleton Laboratory in Oxfordshire.

Today's 開始する,打ち上げる also saw the long-延期するd 初期の 実験(する) flight of the Vulcan ロケット/急騰する from Cape Canaveral Space 軍隊 駅/配置する. The 202-foot (61-metre) ロケット/急騰する is an 昇格d 見解/翻訳/版 of 部隊d 開始する,打ち上げる 同盟's hugely successful workhorse Atlas V, which is 現在/一般に 存在 段階d out. Jeff Bezos' ロケット/急騰する company, Blue Origin, 供給するd the Vulcan's two main engines. In December last year Blue Origin also 首尾よく 開始する,打ち上げるd its own New Shepard ロケット/急騰する after a 15-month 禁止(する) 予定 to a (手先の)技術 機能不全. 航空宇宙局 has agreed to 支払う/賃金 Astrobotics $108 million for the lander which will take five pieces of 科学の 器具/備品 for the space 機関.?This 含むs the peregrine イオン 罠(にかける) 集まり spectrometer, a 装置 developed and built by partners 含むing the Open University in Milton Keynes and the Rutherford Appleton 研究室/実験室 in Oxfordshire.

This will be the first ever British-made scientific component to be sent to the Moon. Libby Jackson, Head of Space Exploration at the UK Space Agency said: 'Witnessing the first instrument from the UK, and indeed Europe, launch to the Moon is a hugely exciting moment. It’s fantastic to see our skilled UK experts at the heart of an international mission that will support future long-term presence in space.' Besides flying experiments for NASA, Astrobotic drummed up its own freight business, packing the 6-foot-tall (1.9-metre-tall) lander with cargo. The lander's manifest included everything from a chip of ro
ck from Mount Everest and toy-size robots from Mexico that will catapult to the lunar surface and cruise around.

This will be the first ever British-made 科学の 構成要素 to be sent to the Moon. Libby Jackson, 長,率いる of Space 探検 at the UK Space 機関 said: '証言,証人/目撃するing the first 器具 from the UK, and indeed Europe, 開始する,打ち上げる to the Moon is a hugely exciting moment. It’s fantastic to see our 技術d UK 専門家s at the heart of an international 使節団 that will support 未来 long-称する,呼ぶ/期間/用語 presence in space.' Besides 飛行機で行くing 実験s for 航空宇宙局, Astrobotic drummed up its own freight 商売/仕事, packing the 6-foot-tall (1.9-metre-tall) lander with 貨物. The lander's manifest 含むd everything from a 半導体素子 of 激しく揺する from 開始する エベレスト and toy-size robots from Mexico that will catapult to the lunar surface and 巡航する around.

Notably, the craft will also contain the ashes and DNA of people who shared a passion for space exploration in life.?The lander contains the remains of around 60 people including Star Trek creator Gene Roddenberry and a single hair from science-fiction author Arthur C Clarke. The rocket module also contains the ashes of three Star Trek actors which will be put into perpetual orbit around the sun. The Navajo Nation recently sought to have the launch delayed because of the human remains, saying it would be a 'profound desecration' of a celestial body revered by Native Americans.

顕著に, the (手先の)技術 will also 含む/封じ込める the ashes and デオキシリボ核酸 of people who 株d a passion for space 探検 in life.?The lander 含む/封じ込めるs the remains of around 60 people 含むing 星/主役にする Trek creator 遺伝子 Roddenberry and a 選び出す/独身 hair from science-fiction author Arthur C Clarke. The ロケット/急騰する module also 含む/封じ込めるs the ashes of three 星/主役にする Trek actors which will be put into perpetual 軌道 around the sun. The Navajo Nation recently sought to have the 開始する,打ち上げる 延期するd because of the human remains, 説 it would be a '深遠な desecration' of a 天体 深い尊敬の念を抱くd by Native Americans.

Mr Thornton said the December objections came too late but promised to try to find 'a good path forward' with the Navajo for future missions. One of the spaceflight memorial companies that bought room on the lander, Celestis, said in a statement that no single culture or religion owns the moon and should not be able to veto a mission.

Mr Thornton said the December 反対s (機の)カム too late but 約束d to try to find 'a good path 今後' with the Navajo for 未来 使節団s. One of the spaceflight 記念の companies that bought room on the lander, Celestis, said in a 声明 that no 選び出す/独身 culture or 宗教 owns the moon and should not be able to 拒否権 a 使節団.?

Cargo fares for Peregrine ranged from a few hundred dollars to $1.2 million per kilogram (2.2 pounds), not nearly enough for Astrobotic to break even. But for this first flight, that's not the point, according to Mr Thornton, who said: 'A lot of people's dreams and hopes are riding on this.'?Read the full story: https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-12937817/Next-stop-MOON-lunar-lander-Apollo-launches-lunar-satellite-marking-giant-leap-private-space-race.html?ito=msngallery

貨物 fares for Peregrine 範囲d from a few hundred dollars to $1.2 million per キログラム (2.2 続けざまに猛撃するs), not nearly enough for Astrobotic to break even. But for this first flight, that's not the point, によれば Mr Thornton, who said: 'A lot of people's dreams and hopes are riding on this.'?Read the 十分な story: https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-12937817/Next-stop-MOON -lunar-lander-Apollo-開始する,打ち上げるs-lunar-衛星-場内取引員/株価-巨大(な)-leap-私的な-space-race.html?ito=msngallery

Want more stories like this from the Daily Mail? Visit our profile page here and hit the follow button above for more of the news you need.

Want more stories like this from the Daily Mail? Visit our profile page here and 攻撃する,衝突する the follow button above for more of the news you need.

Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.