BLOGS OF THE DAY: Scarlett 計画(する)s August wedding

Actress Scarlett Johansson is said to be planning her wedding

Actress Scarlett Johansson is said to be planning her wedding

Scarlett Johansson and her fiance Romain Dauriac will 報道によれば tie the knot in a few weeks.

によれば a 報告(する)/憶測 by Page Six, the 星/主役にする of Avengers: Age of Ultron was overheard talking about her wedding 計画(する) at a dinner held by Martha Stewart at her East Hampton 広い地所 on Saturday, July 19.

In 新規加入 to Johansson and her 新聞記者/雑誌記者 beau, the dinner was …に出席するd by Matt Lauer, Nathan 小道/航路, Barbara Walters, Susan Lucci, Christopher Meloni, Dan Abrams, Andrew Saffir and Daniel Benedict, Thom Filicia, Gucci Westman and David Neville, Dylan Lauren and Rachel Zoe, の中で others.

Harvey Weinstein and Georgina Chapman were also 現在の.

によれば the 報告(する)/憶測, the guests were 迎える/歓迎するd by waiters and enjoyed Dom Perignon's P2-1998.

Johansson and Dauriac got engaged last September. The couple is now 推定する/予想するing their first child together.

Scarlett is now gearing up for the 首相 of her new movie Lucy. - aceshowbiz.com

Vampire drinks banned

中国's 政府 has banned fruit drinks that mimic 血 and are sold in 医療の 血 捕らえる、獲得するs that have become popular with young fans of vampire shows like The Vampire Diaries.

The 中国 Food and 麻薬 行政 解放(する)d a 声明 警告 消費者s to 避ける buying the drinks dubbed 'The Vampire Diaries drink' or any other drinks with the label 'vampire'.

Streamed 不法に on Chinese websites, The Vampire Diaries has been a 抱擁する 攻撃する,衝突する in 中国, creating a 青年-led fascination for vampires. - hollywoodreporter.com

Smartwatch 概念

While smartwatches could make us even more (麻薬)常用者d to the online world, a wristband 概念 装置 called 'Ritot' could take constant connectivity to the extreme by 事業/計画(する)ing the time, 後継の calls, emails and notifications from Twitter and Facebook 直接/まっすぐに の上に your 手渡す.

The 'Ritot' uses light to 陳列する,発揮する personalised content 直接/まっすぐに の上に the 最高の,を越す of the 手渡す.

It comes in two model s: the unisex, アルミ bracelet - 利用できる in four colours and four different sizes. Both 見解/翻訳/版s cost $120 and will ship to 支援者s starting in 早期に 2015. - mashable.com

Question Of The Day

No comments have so far been submitted. Why not be the first to send us your thoughts, or 審議 this 問題/発行する live on our message boards.

We are no longer 受託するing comments on this article.