Small 商売/仕事 is big loser in 郵便の strike

?

Small 商売/仕事s are one of the biggest losers in the on-going 郵便の strike, 産業 leaders said today.

As the long-running 論争 rumbles on, with 郵便の 労働者s 行う/開催する/段階ing a third day of 非公式の strike 活動/戦闘, the 連合 of Small 商売/仕事s said its members were 存在 不正に 影響する/感情d.

広報担当者 Simon Briault said a whole 範囲 of 商売/仕事s, from building and plumbing 会社/堅いs to mail order companies, were 存在 攻撃する,衝突する. The 連合 said 94% of its members 排他的に use the 王室の Mail - many to send cheques and invoices through the 地位,任命する.

'The other 6% who use 代案/選択肢 mail 運送/保菌者s often rely on the 王室の Mail for that last mile,' Mr Briault said.

In a 調査する on 郵便の services carried out by the 連合, 88% of 回答者/被告s said they send 地位,任命する every day, while 69% said they send invoices through the 地位,任命する. The 連合 said 商売/仕事 mail 構成するs 87% of mail sent and the small 商売/仕事 dependence on the 郵便の system in the UK should not be underestimated.

Mr Briault 追加するd: 'The 損失 to small 商売/仕事 is hard to imagine. They really do rely on the 郵便の service, probably more so than large 商売/仕事s who have the 選択 to go どこかよそで.'

Mr Briault said a lot of small 商売/仕事s still used cheques to do 商売/仕事 and these were 存在 延期するd in the 地位,任命する. He 追加するd: 'When that is 混乱に陥れる/中断させるd it has a direct 衝撃 on cashflow. Small 商売/仕事 don't have big 利益(をあげる) 利ざやs.

'They have to borrow more money from the bank which results in them 支払う/賃金ing more 利益/興味 告発(する),告訴(する)/料金s. Small 商売/仕事 与える/捧げる 50% to the GDP. This 郵便の strike is a 大規模な 問題/発行する.

'It's an 経済的な 問題/発行する. We are not just talking about not getting a letter in the 地位,任命する. It needs sorting out. 長,率いるs need to be banged together to sort it out.'

会談 目的(とする)d at 解決するing the long-running 論争 will 再開する later today in a 企て,努力,提案 to 回避する a fresh 一連の会議、交渉/完成する of 公式の/役人 strikes called by the Communication 労働者s Union from next Monday. Up to 130,000 union members have held two 48-hour strikes in the past week which 手足を不自由にする/(物事を)損なうd mail 配達/演説/出産s across the country.

The 論争 was inflamed when many 郵便の 労働者s took exception to 存在 told their 転換 times had changed. The 王室の Mail said about 30 offices were 影響する/感情d by today's 非公式の strikes out of a total of 1,500.

Postwatch, the 監視者 for 郵便の services, said the 産業の 活動/戦闘 was very 損失ing for the 王室の Mail.

A spokeswoman said: 'It is very bad news for the 王室の Mail. It is all about perception. People are 説 I don't care what the 論争 is about, just sort it out.'

Bayagent, which 分配するs goods sold on internet 場所/位置 eBay, said the 論争 was 原因(となる)ing it '抱擁する problems'.

Colum Smith, 操作/手術s director of the Durham-based 会社/堅い, said he was having to use 競争相手 会社/堅いs to 王室の Mail to keep his 商売/仕事 going.

'It is a very 競争の激しい marketplace so 会社/堅いs like ours are having to find 代案/選択肢s. This is 原因(となる)ing 継続している 損失 to the 王室の Mail.'

Internet retailer アマゾン said the 現在の 産業の 活動/戦闘 was not 衝撃ing on its 商売/仕事 as it used a variety of 運送/保菌者s.

A 広報担当者 said: 'We 計画(する) for them. We work with a number of 運送/保菌者s not just the 王室の Mail. We are able to 大勝する 配達/演説/出産s 経由で other 運送/保菌者s.'

MOST READ MONEY

{"status":"error","code":"499","payload":"資産 id not 設立する: readcomments comments with assetId=1614970, assetTypeId=1"}