Sky 利益(をあげる)s up by a fifth as broadband 顧客 numbers 急に上がる and US TV shows go up against アマゾン Prime and Netflix

  • Sky sees 77% rise in broadband 顧客s between July and September
  • Sky 大西洋 見解(をとる)ing 人物/姿/数字s 急に上がる, with True 探偵,刑事 a big 攻撃する,衝突する
  • 株 price up three per cent this morning?

Sky has 伸び(る)d 77,000 顧客s across the UK and Ireland after 世帯s were drawn in by its broadband offerings and US television shows.

にもかかわらず the 増加するd 脅し from 競争相手 BT, which has stolen some of Sky's sports ニュース報道, the number of new 顧客s 二塁打d compared to the same period last year - its best 4半期/4分の1 of growth for four years.

The paid-for television 巨大(な) 報告(する)/憶測d 利益(をあげる)s in the UK and Ireland were up by a fifth to 攻撃する,衝突する £358million, helped by swelling 顧客 numbers and also cost-cutting.

Star performer: The number of Sky broadband customers soared in the three month period compared to a year earlier

星/主役にする performer: The number of Sky broadband 顧客s 急に上がるd in the three month period compared to a year earlier

The group said broadband was its 星/主役にする performer, with a 77 per cent 殺到する in new 顧客s, up 133,000 on a year earlier.

Earlier in the month, it 発表するd a number of price 増加するs, 含むing another rise in line 賃貸しの to £17.40. It means the cost has risen nearly 60 per cent in five years.

In entertainment, Sky 大西洋 was a stand-out performer for Sky across the group, with total 見解(をとる)ing of the channel up more than 70 per cent 毎年 in the UK and Ireland.

Shows such as True 探偵,刑事, Sons of Anarchy, 側近 and True 血, have 逮捕(する)d large 列s of audiences, にもかかわらず the 脅し of boxsets from 比較して new online 競争相手s such as アマゾン Prime and Netflix.

It also says it 現在/一般に has more than 150 hours of 初めの 演劇 in 生産/産物.

Popular show: The first series of drama True Detective starred Matthew McConaughey and Woody Harrelson

Popular show: The first 一連の 演劇 True 探偵,刑事 starred Matthew McConaughey and Woody Harrelson

Sky Sports 見解(をとる)ing rose three per cent, にもかかわらず the 開始する,打ち上げる of BT's 支持する/優勝者s League cover age, with the group 捜し出すing to 誘惑する 顧客s away from Sky.

Sky has more than 20million 顧客s group-wide に引き続いて the 取得/買収 of 商売/仕事s in Italy and Germany.?

It あられ/賞賛するd the 'strong start to the year' as it 地位,任命するd a better-than-推定する/予想するd 10 per cent leap in 全体にわたる group 収入s to £375million.

Its 率 of churn - which 対策 the number of 顧客s quitting the group - fell to 9.8 per cent in the UK, 負かす/撃墜する from 10.9 per cent a year earlier, 場内取引員/株価 the lowest first 4半期/4分の1 level for 11 years.

BT battle: Sky has lost its Champions League coverage to BT for the next three years

BT 戦う/戦い: Sky has lost its 支持する/優勝者s League ニュース報道 to BT for the next three years

Jeremy Darroch, Sky 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある, said: 'We have made a strong start to the year with 顧客s 答える/応じるing 井戸/弁護士席 to the 質 and breadth of our content, 製品s and services.

'As we continue to place 顧客s 権利 at the heart of our 商売/仕事, we are 焦点(を合わせる)d on offerin g the very best content at the same time as 心配するing 顧客s' 発展させるing needs, 配達するing the programmes that they love across 多重の 壇・綱領・公約s and 装置s.'

The strong 業績/成果 was driven by the UK, while 収入s were flat in Germany and Austria and 宙返り/暴落するd by 24 per cent in Italy.

Sky struck a 取引,協定 last November to buy Sky Italia and a 大多数 利益/興味 in Sky Deutschland, which saw it change its 指名する from BSkyB to Sky.

分析家s at Numis 安全s said the results were 'encouraging'.

Richard Hunter, 長,率いる of 公正,普通株主権s at Hargreaves Lansdown Stockbrokers, said: 'As with much of the content, Sky's numbers make impressive 見解(をとる)ing.

'The 顧客 churn metrics are reassuringly stable, whilst 全体にわたる the company has 追加するd approaching a million new 顧客s in the last 12 months.

'The 規模 of Sky's 進歩 has been 反映するd in a 株 price which has risen 25 per cent over the last year.

'Whilst the 在庫/株 does not look 極端に expensive on an 収入s basis, this spike could lead to the 見解(をとる) that the 株 are up with events for the moment, with the market 合意 coming in at a 持つ/拘留する, albeit a strong one.'

株 in the group rose more than three per cent this morning.

?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.