Australian 国家の 航空機による Qantas grounds all 計画(する)s 世界的な after 産業の 活動/戦闘 by staff

The Australian 国家の 運送/保菌者 Qantas 航空路s has today grounded all of its 計画(する)s 世界的な に引き続いて 産業の 活動/戦闘 by its staff.

This has resulted in hundreds of 乗客s 存在 left 立ち往生させるd in Britain, with a Heathrow 広報担当者 説 that four Qantas liveried 計画(する)s were 予定 to take off from the airport today - meaning hundreds of 乗客s who were scheduled to 出発/死 are now unable to 飛行機で行く.

British 乗客s abroad who are 予定 to use the 運送/保菌者 will also 直面する travel disruption.

Industrial strike: Qantas is to ground all flights from Monday after staff unrest

産業の strike: Qantas is to ground all flights from Monday after staff 不安

In a 声明 from Qantas, it says that from Monday evening it would lock out all 従業員s over a 長引いた 産業の 論争 with the engineers 協会, 操縦するs, catering and ground 扱うing 協会s.???

The 労働 論争 could cost the 会社/堅い A$20million ($21.4million) a day.

Flights already in the 空気/公表する when the 告示 was made were continuing to their 目的地s.

The Foreign Office 問題/発行するd a 声明 advis ing those 予定 to travel with the 航空機による in the next 48 hours to check on the Qantas website or to 協議する their 小旅行する 操作者.

?

The 航空機による had been 軍隊d in 減ずる and 繰り延べる flights for weeks because of a 一連の strikes over staff 関心s that their 職業s are 存在 moved overseas.???

Qantas 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある Alan Joyce told a 圧力(をかける) 会議/協議会 in Sydney that all 航空機 would remain grounded 無期限に/不明確に until unions 代表するing 操縦するs and ground staff reach an 協定 with the 航空機による over 支払う/賃金 and 条件s.

He said: 'We have decided to ground the Qantas international and 国内の (n)艦隊/(a)素早いs すぐに.

'These three unions are sticking by impossible (人命などを)奪う,主張するs that are not just to do with 支払う/賃金, but also to do with unions trying to dictate how we run our 商売/仕事.

'They are trashing our 戦略 and our brand. They are deliberately destabilising the company. 顧客s are now 逃げるing from us.'

An 延長するd grounding would 利益 国内の 競争相手 Virgin Australia and others such as Singapore 航空機によるs, British 航空路s and Chinese 運送/保菌者s on international 大勝するs.??

A spokeswoman fo r British 航空路s, which has a 共同の services 協定 with the 航空機による, said: 'British 航空路s-operated flights between the UK and Australia are not 推定する/予想するd to be 混乱に陥れる/中断させるd at this time.

'顧客s who are 調書をとる/予約するd to travel on a British 航空路s service operated by Qantas are 勧めるd to check the status of their flight.

'If your travel 開始するs within the next 24 hours please 接触する our call centres to discuss 代案/選択肢s.'

The unions have taken strike 活動/戦闘 since September over 支払う/賃金 and …に反対するing Qantas 計画(する)s to 削減(する) 急に上がるing costs. The strike is the worst 論争 the 航空機による has 直面するd since 2008, when 産業の 活動/戦闘 by engineers cost it A$130million ($133million), によれば 地元の マスコミ.??

重要な high value 国内の bookings on east coast 大勝するs are 負かす/撃墜する by a 4半期/4分の1. November international bookings have fallen nearly 10 per cent, Joyce said.??

The 航空機による said the 財政上の 衝撃 to date has reached A$68million and the 活動/戦闘 is costing Qantas だいたい A$15million per week in lost 歳入.???

It is looking at setting up two new 航空機によるs in Asia. It 計画(する)s to 削減(する) 1,000 職業s and order $9billion of new Airbus 航空機 as part of a makeover to 海難救助 the loss making international 商売/仕事.??

だいたい 70,000 乗客s have been 影響する/感情d and more than 600 flights cancelled.??

航空機 現在/一般に in the 空気/公表する would 完全にする the 部門s they are operating. However, there will be no その上の Qantas 国内の or international 出発s anywhere in the world, it said.

最新の advice for 乗客s from the Qantas website:

? QantasLink, Jetstar, J etconnect services, and freight services (表明する 貨物船s Australia and Atlas) will continue to operate as normal.

? Qantas is 供給するing a 十分な refund for any flights cancelled 予定 to the 産業の 活動/戦闘. 顧客s can also rebook their flights for a later date.

? 顧客s are advised not to travel to the airport unless they are travelling on a QantasLink, Jetstar or Jet Connect flight and are 勧めるd to 再考する any 非,不,無-緊急の travel and defer their travel 計画(する)s wherever possible.

? 予定 to the 重要な nature of this disruption and the 不確定 as to how long the grounding will last, Qantas is only able to manage 顧客 bookings on a day-by-day basis.

? Only 顧客s travelling within the next 24 hours should call Qantas 接触する Centres.

? If you are travelling in the next few days/weeks, Qantas 勧めるs 顧客s to 監視する the 状況/情勢 on qantas.com. They recommend that you do not change your 調書をとる/予約するing until closer to the date of 出発.

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.