TSB boss under fresh 圧力 after it 現れるs bank could 直面する £16m in 罰金s for IT fiasco

The boss of TSB was last night under fresh 圧力 after it 現れるd the bank could 直面する £16 million in 罰金s for its IT fiasco.

分析家s at 仲買人 RBC calculated that the 告発(する),告訴(する)/料金s could be 徴収するd by the 財政上の 行為/行う 当局 and Prudential Regulatory 当局 after almost 2 million 顧客s were locked out of their accounts. Many were left struggling for cash or unable to make 決定的な 支払い(額)s.

The 罰金s would be in 新規加入 to £18 million in costs that TSB is 推定する/予想するd to 吸収する as it waives overdraft 料金s for 顧客s 攻撃する,衝突する by the computer 失敗s.

Struggling: The latest news is likely to spark further questions about the future of chief executive Paul Pester

Struggling: The 最新の news is likely to 誘発する その上の questions about the 未来 of 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある Paul Pester

The 開始するing costs to TSB over the botched IT 昇格 last month is likely to 誘発する その上の questions about the 未来 of 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある Paul Pester. He has been 直面するing calls to やめる over the 事件/事情/状勢, which has seen many 顧客s 脅す to leave the bank.

And as problems continue, there are 報告(する)/憶測d rumblings の中で 投資家s in Sabadell ? TSB’s Spanish owner ? that he could 軍隊d out. ‘Sabadell 投資家s I’ve been speaking to fully 推定する/予想する Paul Pester to go because of this,’ a source told the Telegraph.

TSB’s botched computer 昇格, which was meant to switch 顧客s from the system owned by former parent company Lloyds to its own 網状組織, 原因(となる)d 大混乱 for its 顧客s online, with some seeing incorrect 詳細(に述べる)s or 極度の慎重さを要する account (警察などへの)密告,告訴(状) belonging to other people.

Even in 最近の weeks 顧客s have been left on 持つ/拘留する for up to five hours when they tried to complain to the 危機-攻撃する,衝突する bank.

The RBC 分析家s (機の)カム up with their 見積(る) based on the £56m 罰金 徴収するd on RBS after its IT 炉心溶融 in 2012.

Mr Pester, 54, has 誓約(する)d that no 顧客 will be left out of pocket as a result of the problems. He is giving up a 特別手当 of £2 million 関係のある to switching to the new computer system. But TSB could still 支払う/賃金 him a separate, 年次の 特別手当 for 2018 of more than £1 million.

A TSB 広報担当者 said last night: ‘Our 焦点(を合わせる) is putting things 権利 for our 顧客s ? and no 顧客 will be out of pocket as a result of what’s happened.’

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.