Wise becomes London's biggest ever tech 名簿(に載せる)/表(にあげる)ing after hitting the market with a value of more than £8bn

Wise has taken the 栄冠を与える as the largest tech company to ever 名簿(に載せる)/表(にあげる) on the London 在庫/株 交流 after hitting the market with a value of more than £8billion.

株 in the money 移転 商売/仕事 opened at 800p before climbing throughout the day to 880p, leaving the 商売/仕事 価値(がある) £8.5billion at the の近くに of 貿易(する)ing.

創立者s Kristo Kaarmann and Taavet Hinrikus saw their 火刑/賭けるs valued at £1.6billion and £922million それぞれ.?

Taavet Hinrikus
Kristo Kaarmann

Fortunes: Wise 創立者s Kristo Kaarmann (権利) and Taavet Hinrikus (left) saw their 火刑/賭けるs valued at £1.6bn and £922m それぞれ

Wise decided to float through a direct 名簿(に載せる)/表(にあげる)ing. This meant that its 在庫/株 was 簡単に auctioned off between 7.50am and 11am yesterday, and bosses had little way of telling whether the float would be a success or a flop.

But Kaarmann and Hinrikus will probably be happy with their first day as a public company, after 私的な 投資家s valued Wise at just £3.6billion last year.

投資家s in Baillie Gifford's Scottish Mortgage and Jupiter's Chrysalis 投資 信用s, which ploughed money into Wise when it was still a 私的な last July, have more than 二塁打d their money.

In the first half-hour, there were 47m 貿易(する)s in the company's 株.?

Susannah Streeter, 分析家 at Hargreaves Lansdown, said: 'The unruffled start to 貿易(する)ing should help London's 成果/努力s to 持続する its 評判 as a fi ntech 中心 as it has struggled to attract 急速な/放蕩な-growing companies keen to 名簿(に載せる)/表(にあげる).?

'Just 5 per cent of companies 配達するing an IPO choose London as the 開始する,打ち上げる pad.'

Julia Hoggett, 長,指導者 (n)役員/(a)執行力のある of the London 在庫/株 交流, said: 'Wise joining the main market through its direct 名簿(に載せる)/表(にあげる)ing 論証するs that 全世界の tech companies can build, 規模 up and go public in London.'

Gerard Grech, of entrepreneurs' 網状組織 Tech Nation, 追加するd: 'I hope this 始める,決めるs an example to tech 会社/堅いs looking for an 代案/選択肢 avenue to the public markets.'

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.