逮捕する a Porter 創立者 Dame Natalie Massenet 勝利,勝つs 戦う/戦い with 隣人s to axe '優れた' sycamore tree at her 300-year-old mansion

The 創立者 of 逮捕する-a-Porter has won a planning 戦う/戦い with her 隣人s to axe an '優れた' sycamore tree at her 300-year-old mansion.?

Dame Natalie Massenet, who lives in picture postcard Donhead St Andrew in Wiltshire,?wrote to the 会議 requesting 同意 to fell the 30ft tree earlier this year.?

The 計画(する) invoked the wrath of 隣人s Jenny and George Lisle, who said in an 反対 that the?tree 'is 目だつ in the 地元の landscape' and 'part of the historic landscaping of the area'.?

But Dame Natalie's 使用/適用 was 認めるd this month, and she now has two years to chop 負かす/撃墜する the sycamore, which grows 近づく a tennis 法廷,裁判所 by the end of her garden.?

It is 不明瞭な why she 手配中の,お尋ね者 to 除去する the tree and MailOnline has 接触するd her 代表者/国会議員s for comment.?

Dame Natalie Massenet (pictured above)?bought 300-year-old Donhead House in 2014

Dame Natalie Massenet (pictured above)?boug ht 300-year-old Donhead House in 2014

The entrepreneur?wrote to the council requesting consent to fell the 30ft tree in its grounds earlier this year. The tree is not visible in this image

The entrepreneur?wrote to the 会議 requesting 同意 to fell the 30ft tree in its grounds earlier this year. The tree is not 明白な in this image??

An aerial image showing the sycamore tree at the centre of the dispute
< /div>

An 空中の image showing the sycamore tree at the centre of the 論争?

Yesterday, a furious Mr Lisle said he was 'very disappointed' at the 決定/判定勝ち(する).

He (人命などを)奪う,主張するd that 普通は Dame Natalie would have had to 供給する 推論する/理由s for 除去するing a tree given she lives in a 自然保護 area.?

'非,不,無 was given and 非,不,無 was sought and the 会議 認可するd it,' he said. 'I am not impressed. The 会議 has given no 推論する/理由 for its 決定/判定勝ち(する).

'It is a beautiful tree in the summer - there is no good 推論する/理由 to fell it. I do not know why 許可 was 認めるd.'

In the four-pronged 反対 to Wiltshire 会議, the Lisles wrote: 'As tree wardens we have to 反対する to the felling of this tree (which may be a variegated maple).?

'It is 目だつ in the 地元の landscape 存在 明確に 明白な from the public footpath between Donhead St Andrew and Donhead St Mary.

'It is of unusual and 優れた 外見 with its variegated light coloured leaves in contrast to the trees surrounding it.

?'It is part of the historic landscaping of the area and its character is a variety that was introduced into this country in c1860.?

'No 推論する/理由 has been given by the applicant to 正当化する the need to fell it.'

Donhead St Andrew parish 会議 also 反対するd

Anthony Eden lived at Donhead House after the Suez Crisis. These images were all taken prior to a restoration Dame Natalie carried out after moving in

Anthony Eden lived at Donhead House after the Suez 危機. These images were all taken 事前の to a 復古/返還 Dame Natalie carried out after moving in?

Pictured is the property's kitchen, prior to her refurbishments

Pictured is the 所有物/資産/財産's kitchen, 事前の to her refurbishments?

But then it withdrew its comments after going to the mansion and looking at the tree.

Dame Natalie bought the mansion called Donhead House in 2014 for £4.4million.

It's not her first tree-関係のある 列/漕ぐ/騒動, with the 58-year-old ticked off by the 地元の parish 会議 in 2020 for 危険ing?a 'blockage' in the famous River Nadder 近づく her 所有物/資産/財産 in Wiltshire.

The 会議 (人命などを)奪う,主張するd a 12ft tree in the river needed to be 除去するd and it had asked her once already to do so.?

Minutes of a 会合 read:?'The Clerk had been in 接触する with the owner of Donhead House 関心ing the tree in river at FP1 (footpath one) Donhead House.

'The tree still had not been 除去するd so the clerk will chase again.'

会議 議長,司会を務める Malcolm Cullimore said the 'blockage' had been raised by a worried 村人 who 恐れるd the footpath would be flooded.

'For obvious 推論する/理由s we have asked her to 除去する it.'?

Dame Natalie 設立するd online 着せる/賦与するs 場所/位置 逮捕する-a-Porter from her London flat in 2000. It's 以前 said to have been valued at £80million.?

In September 2017, she 発表するd the birth of her son Jet エベレスト with her photographer partner Erik Torstensson with the help of a surrogate.

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.