High-飛行機で行くing women (n)役員/(a)執行力のあるs are paid 10% いっそう少なく than men doing 正確に/まさに the same 職業

High-飛行機で行くing women in Britain are paid nearly 10 per cent いっそう少なく than men doing 正確に/まさに the same 職業, a 報告(する)/憶測 明らかにする/漏らすs today.

On 普通の/平均(する), a 女性(の) (n)役員/(a)執行力のある gets a? 支払う/賃金 一括 of £93,434 ? but the man sitting in the next-door office with the same 職業 肩書を与える gets £103,230.

The gap of nearly £10,000 a year would 追加する up to hundreds of thousands of 続けざまに猛撃するs over their careers.

The 報告(する)/憶測 from (n)役員/(a)執行力のある 支払う/賃金 専門家s Mercer said the 推論する/理由 for the gap was 大部分は to do with ‘simple 差別’.

The 状況/情勢 is even worse in 本土/大陸 Europe, によれば the 報告(する)/憶測 which looked at 264,000 上級の 経営者/支配人s and (n)役員/(a)執行力のあるs in 41 countries.

It doesn't add up: A female executive gets a pay package of £93,434 on average - but the man sitting in the next-door office with the same job title gets £103,230 (file picture)

It doesn't 追加する up: A 女性(の) (n)役員/(a)執行力のある gets a 支払う/賃金 一括 of £93,434 on 普通の/平均(する) - but the man sitting in the next-door office with the same 職業 肩書を与える gets £103,230 (とじ込み/提出する picture)

In Germany, which has the worst gender 支払う/賃金 gap in western Europe, a 女性(の) (n)役員/(a)執行力のある typically gets 22 per cent いっそう少なく than a man who does the same 職業. Bulgaria and Russia are the only two countries where the 状況/情勢 is 逆転するd.

Maxine Ben son, 創立者 of Everywoman, the women’s 商売/仕事 網状組織, said many women were hopeless at 交渉するing a good 支払う/賃金 rise when they got a new 職業, unlike men.

She said: ‘Women are not 交渉するing their value. They do not have the 信用/信任 in their 価値(がある). I have never met a successful woman who is not waiting for that tap on the shoulder [to say she is not good enough to be doing her 職業].’

専門家s have 指名するd this the ‘ペテン師 syndrome’ because women think they should not be doing their 職業 and will be discovered as 詐欺s at any moment. Sophie 黒人/ボイコット, from Mercer’s (n)役員/(a)執行力のある remuneration team, said many women were also penalised for the fact that they take time out to have children.

She said: ‘A woman may be paid いっそう少なく than her male peers because the five years she spent off the 法人組織の/企業の ladder 代表するs, in the 注目する,もくろむs of her 雇用者, five years いっそう少なく experience.’

When their children are young, many women prefer to work part-time before returning to 十分な-time work when their children are older.

But this can lead to ‘lost 宣伝の 適切な時期s and 支払う/賃金 rises’ which they may never 回復する from, 行方不明になる 黒人/ボイコット said.

The 報告(する)/憶測 defines an (n)役員/(a)執行力のある as someone who sits on the company’s board.

An earlier 報告(する)/憶測 from Mercer 設立する men 支配する boardrooms and other 上級の 職業s. Nearly three in four ‘上級の 従業員s’ are men in the UK, and only 28 per cent are women.

The 報告(する)/憶測 comes a year after a? 政府-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d 報告(する)/憶測 into women (n)役員/(a)執行力のあるs 緊急に called on companies to put more women in the boardroom.

Lord Davies, the 報告(する)/憶測’s author, said that by 2015 women must account for at least 25 per cent of all positions in FTSE 100 boardrooms. The 人物/姿/数字 is 現在/一般に around 15 per cent.

In a 最近の interview, Lord Davies (刑事)被告 some men of 存在 ‘先史の monsters’ who do not understand equality.

The former 貿易(する) 大臣 said: ‘The 態度 of chairmen is d ifferent if they have daughters in their twenties.

‘They are talking about it to them. 反して the older chairmen 支払う/賃金 lip service to it.’

?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.