Now 'we are all in this together': Obama furiously backtracks in TV 広告 after 'you didn't build that' gaffe that 怒り/怒るd 商売/仕事s

大統領 Barack Obama has used British 首相 David Cameron’s スローガン ‘we’re all in this together’ in a television 広告 complaining that 共和国の/共和党のs have misrepresented his 議論の的になる comments on 商売/仕事.

His use of the phrase that Cameron made his own during the 2010 British 総選挙 (選挙などの)運動をする comes after the 総理大臣 lavished Obama with 賞賛する during a March visit to the US when he 拒絶する/低下するd to 会合,会う Mitt Romney, now the presumptive 共和国の/共和党の 大統領の 指名された人.

Cameron is 予定 to 会合,会う Romney at 10 負かす/撃墜するing Street on Thursday as 投票s 示す that the former Massachusetts 知事 is neck-and-neck with Obama.

Scroll 負かす/撃墜する for (選挙などの)運動をする ビデオs

New take: President Obama recently released a new political advert attacking one of Romney's ads, saying they took his words out of context

New take: Presi dent Obama recently 解放(する)d a new political advert attacking one of Romney's 広告s, 説 they took his words out of 状況

Teamwork: Mr Obama finishes the advert by saying: 'I'm Barack Obama and I approve this message because I believe we're all in this together'

Teamwork: Mr Obama finishes the advert by 説: 'I'm Barack Obama and I 認可する this message because I believe we're all in this together'

In the new 広告, the 解放(する) of which is a (疑いを)晴らす 調印する that the Obama (選挙などの)運動をする believes Romney’s attacks over the comments about entrepreneurs are (打撃,刑罰などを)与えるing 損失, Obama 不平(をいう)s: ‘Those 広告s taking my words about small 商売/仕事 out of 状況 - they’re flat out wrong.’

‘Of course Americans build their own 商売/仕事s,’ he says. ‘Every day, hard-working people sacrifice to 会合,会う a payroll, create 職業s, and make our economy run. And what I said was that we need to stand behind them, as America always has.’

He continues: ‘Every day, hard-working people sacrifice to 会合,会う a payroll, create 職業s, and make our economy run…By 投資するing in education and training, roads and 橋(渡しをする)s, 研究 and 科学(工学)技術.’
He then finishes by 説: ‘I’m Barack Obama and I 認可する this message because I believe we’re all in this together.’

Romney has 大打撃を与えるd Obama for 説 in Roanoke, Virginia recently: ‘If you were successful, somebody along the line gave you some help. There was a 広大な/多数の/重要な teacher somewhere in your life. Somebody helped to create this unbelievable American system that we have that 許すd you to 栄える.

I built this: Obama's ad is striking back at Romney's, which features a metal worker who built his own company

I built this: Obama's 広告 is striking 支援する at Romney's, which features a metal 労働者 who built his own company

Building: Mr Romney said in Roanoke: 'Somebody invested in roads and bridges. If you've got a business - you didn't build that. Somebody else made that happen'

Building: Mr Romney said in Roanoke: 'Somebody 投資するd in roads and 橋(渡しをする)s. If you've got a 商売/仕事 - you didn't build that. Somebody else made that happen'

'Somebody 投資するd in roads and 橋(渡しをする)s. If you've got a 商売/仕事 - you didn't build that. Somebody else made that happen.’

In a hard-hitting Romney 広告, the 創立者 of a metal 捏造する,製作するing 商売/仕事 in New Hampshire asks: ‘My father's 手渡すs didn't build this company? My 手渡すs didn't build this company? My son's 手渡すs aren't building this company?

'Did somebody else take out the 貸付金 on my father's house to 財政/金融 the 器具/備品? Did somebody else make payroll every week or 人物/姿/数字 out where it's coming from? 大統領 Obama, you're 殺人,大当り us out here. Through hard work and a little bit of luck, we built this 商売/仕事. Why are you demonising us for it?’

民主党員s have 主張するd that the ‘you didn’t build that’ referred to ‘roads and 橋(渡しをする)s’ rather than 橋(渡しをする)s with 共和国の/共和党のs 答える/応じるing that even if that is the 事例/患者 his 発言/述べるs betrayed his 左派の(人) 見解(をとる) that 政府 is more important than 解放する/自由な 企業.?

ON CNBC this week, Romney said; ‘I 設立する the speech even more disconcerting than just that particular line. The 状況 is worse than the 引用する. The 状況, he says, you know, “You think you've been successful because you're smart, but he says a lot of people are smart, you think you've been successful because you work hard, a lot of people work hard”.?

‘This is an ideology which says hey, we're all the same here, we せねばならない take from all and give to one another and that 業績/成就, individual 率先 and 危険-taking and success are not to be rewarded as they have in the past. It's a very strange and in some 尊敬(する)・点s foreign to the American experience type of philosophy.’

Travelling: Republican presidential candidate Mitt Romney, pictured on July 24th speaking in Reno, is en route to Europe for a high-profile tour

Travelling: 共和国の/共和党の 大統領の 候補者 Mitt Romney, pictured on July 24th speaking in Reno, is en 大勝する to Europe for a high-profile 小旅行する

Departure: President Obama waves prior to boarding Air Force One before leaving Seattle today

出発: 大統領 Obama waves 事前の to 搭乗 空気/公表する 軍隊 One before leaving Seattle today

The スローガン ‘we’re all in this together’ was used by Cameron in the 2010 総選挙 (選挙などの)運動をする as part of his 緊縮 message that everyone had to 耐える public spending 削減(する)s. In April 2010, he hosted a 保守党 event with the スローガン emblazoned behind him.

Two months earlier Anita Dunn, a 上級の Obama (選挙などの)運動をする 補佐官 in 2008, had become a Cameron 助言者. Dunn later became Obama’s White House communications director before stepping 負かす/撃墜する in 2009.

Obama occasionally used the phrase ‘we’re all in this together’ in speeches during the 2008 and has reprised it this time around.?

In Portland, Oregon on Thursday night, he said:? I believe in middle-out 経済的なs. I believe in 底(に届く)-up 経済的なs. I believe we're all in this together. That's what I'm fighting for, and that's why I'm running for a second 称する,呼ぶ/期間/用語 as 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs of America.’

Ironically, the Romney (選挙などの)運動をする has 修正するd another 保守党 スローガン to use against Obama - Margaret Thatcher’s famous ‘労働 Isn’t Working’ from the 1979 British 総選挙.?

The Romney (選挙などの)運動をする poster ‘Obama’s Isn’t Working’ even uses the same image of a snaking 失業 列 from the 1979 Saatchi and Saatchi 広告. Stuart Stevens, Romney’s 長,指導者 strategist, has 定評のある the ‘尊敬の印’ that the poster 支払う/賃金s to Thatcher.?


The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.