Woman and boyfriend 刑務所,拘置所d for 残虐な ‘罰 強姦’ of girl, 18, they wrongly (刑事)被告 of stealing £100 麻薬s money

  • Pair drove 犠牲者 to a 飛行機で行く-tipping 場所/位置 to 強姦 her because they wrongly thought she had stolen £100 from them
  • Drove for more than an hour so they could find a place where her 叫び声をあげるs could not be heard
  • Only on the way 支援する did they realise she had not stolen from them

A 麻薬-取引,協定ing woman and her boyfriend 'punished' a teenage girl by 強姦ing her after they 誤った thought had stolen from them.

Elizabeth Seagrove and Matthew Costello have now been 刑務所,拘置所d for more than 20 years for their hideous 罪,犯罪, which they committed after £100 was taken from them.

The pair drove their terrified 犠牲者 around for more than an hour in the middle of the night in her dressing gown, to find a secluded place where her cries would not be heard.

Vile: Elizabeth Seagrove (right) and her boyfriend Matthew Costello (left) have been jailed for more than 20 years for the brutal punishment rape of a teenage girl they wrongly suspected of theft
Vile: Elizabeth Seagrove (right) and her boyfriend Matthew Costello (left) have been jailed for more than 20 years for the brutal punishment rape of a teenage girl they wrongly suspected of theft

Vile: Elizabeth Seagrove (権利) and her boyfriend Matthew Costello (left) have been 刑務所,拘置所d for the 残虐な 強姦 of a teenage girl they wrongly 嫌疑者,容疑者/疑うd of 窃盗

Seagrove, 40, then ordered her to (土地などの)細長い一片 and held her hair as she 教えるd '気が進まない' Costello to 侵害する/違反する the 18-year-old, before giving her a 麻薬 to 減ずる the 苦痛 and 'harden her up' in life.

It was only later, on returning home, that the vile 二人組 realised it was someone else who had taken the 行方不明の £100 続けざまに猛撃するs from them.

裁判官 Francis Sheridan 述べるd last year's attack as 'unspeakable' and 賞賛するd the 犠牲者's family and the police officers in the 事例/患者 for their 成果/努力s in 安全な・保証するing the 被告s' 有罪の判決s.

The woman's stepfather was so 決定するd to see 司法(官) that he drove around trying to find the 位置/汚点/見つけ出す where the 犠牲者 was 強姦d to help police in their 調査.

裁判官 Sheridan said: 'This was such an incredibly cruel 事例/患者 that without the extra 証拠 a 陪審/陪審員団 may have been 説得するd that it is so awful it isn’t true.'

Seagrove and Costello,31, had 否定するd carrying out the attack at a 飛行機で行く-tipping 場所/位置 近づく Amersham, Buckinghamshire.

They were 罪人/有罪を宣告するd by a 陪審/陪審員団 after a 裁判,公判.

Jennifer Edwards, defending Seagrove, said in mitigation: 'Dreadful as this 感情を害する/違反するing was, it was a one-off. There is no propensity to this.'

She 追加するd: 'If she hadn’t had a willing male 共犯者 it could not have taken place.'

She said that after Seagrove’s father had died the 被告 had turned to 麻薬s, which led in turn to 取引,協定ing 麻薬s, which were at the root of her 感情を害する/違反するing.

Louise McCullogh, 代表するing Costello, said of her (弁護士の)依頼人: 'On any 分析 this was an 驚くべき/特命の/臨時の 始める,決める of behaviour which, perhaps but for a particular coming together of personalities, would not have taken place.'

She said that although Costello had 前科s, there was no pattern of 暴力/激しさ or 性の 感情を害する/違反するing.

'明確に there are better 質s in him,' she said.

In 宣告,判決ing the pair, 裁判官 Sheridan said: 'On October 30, 2011, 運命/宿命 led to the 犠牲者 staying with you, Seagrove, at your home 演説(する)/住所.

'From the 証拠 you were a 麻薬 売買業者 and a busy one. You, Costello, had ambitions to learn the 貿易(する) from Seagrove and you were in a 関係 with her at the time.

'You, Seagrove, 嫌疑者,容疑者/疑うd £100 続けざまに猛撃するs from the proceeds of 麻薬 sales was stolen from a 安全な in your bedroom.

'The 犠牲者 was your prime 嫌疑者,容疑者/疑う and she, along with others, was given time to 自白する and she 辞退するd to do so because she was innocent of that 告発(する),告訴(する)/料金.

'As a consequence she 設立する she was taken out in the car and driven around. Put bluntly, she was terrified and one can 井戸/弁護士席 understand why she was.'

The 裁判官 said the pair drove from Seagrove’s home in North Iver, Buckinghamshire, and were 選ぶd up on CCTV at さまざまな points in the 続いて起こるing hour or more, in Beaconsfield, Chalfont St Peter, and Amersham.

A 石油 駅/配置する camera 記録,記録的な/記録するd the 犠牲者 in her dressing gown, only 存在 許すd away from the car in Costello’s presence.

'She knew she was going to be punished. You had made that (疑いを)晴らす,' said the 裁判官.

'The 目的 of 運動ing around was even more unspeakable. You were looking for 場所/位置s where she could be 強姦d. One was abandoned because you 恐れるd the 隣人s would hear her 叫び声をあげるs for help.'

He said the scene of the 強姦 - a lay-by and popular 飛行機で行く-tipping 位置/汚点/見つけ出す - had indeed been identified by the 犠牲者's stepfather, going on (警察などへの)密告,告訴(状) she had given him and talking to friends he knew at the 地元の 郡 会議.

He continued: 'You, Seagrove, ordered her to (土地などの)細長い一片. It was almost unspeakable. You then held her by the hair while you got Costello and he 成し遂げるd this 反乱ing, cruel 行為/法令/行動する of 強姦.

'It was 残虐な, as 残虐な as it could be and it was on your orders, on a fellow 女性(の).'

As they left th e scene Seagrove gave her some mephedrone, telling her she would be a 'harder woman' and it would harden her up for life.

When the 犠牲者 complained that she 傷つける, Seagrove told her: 'You will do, babe.'

'You, Seagrove, 扇動するd the whole offence and you pride yourself on 存在 hard and fair,' said the 裁判官.

'I don’t agree. The reality is you are cruel and 残虐な.'

He said Seagrove’s children would probably be better off without her, as he 刑務所,拘置所d her for 12 years and six months, for 強姦, 誤った 監禁,拘置, 所有/入手 of 麻薬s and 供給(する)ing 麻薬s.

Costello, of Farnham ありふれた, Buckinghamshire, was 刑務所,拘置所d for nine years and four months for 強姦.

Neither showed any emotion as they were led away.

Afterwards the 裁判官 賞賛するd the 犠牲者’s 親族s and also the officers for their 'Good 巡査ing'.

The 犠牲者’s stepfather said: 'We are 絶対 delighted with the result.

'It’s what they deserved. They have 難破させるd not just her life but all our lives.'

He also thanked 探偵,刑事 Constable Taz Mourtaza and Police Constable Maria Corbyn for what they had done.

'We couldn’t have asked for better support,' he said.

'It’s a good day for British 司法(官).'

The comments below have been 穏健なd in 前進する.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.