Spanish 囚人 comes home to find the mummified 団体/死体 of his wife inside

  • The man had not heard from his wife for nearly two years when he 設立する her

A man 解放(する)d from 刑務所,拘置所 returned home to find his wife dead and her 団体/死体 in such an 前進するd 行う/開催する/段階 of decay it had been mummified.

The Spanish man, identified as Eduardo R, had not heard from his wife Angeles Fernandez for nearly two years.

隣人s in Ciempozuelos, 近づく Madrid, made 多重の (民事の)告訴s about the smell coming from the flat. but a 裁判官 had 辞退するd to 許す anyone to enter the home 予定 to previous (民事の)告訴s about the woman’s hygiene.

Uncovered: The woman's mummified body was found in the couple's home in Ciempozuelo, near Madrid in Spain

暴露するd: The woman's mummified 団体/死体 was 設立する in the couple's home in Ciempozuelos, 近づく Madrid in Spain

Her husband made his first (民事の)告訴 whilst incarcerated in September 2011, 説 he had not heard anything from her for a year.

にもかかわらず the 報告(する)/憶測d 欠如(する) of communication and several requests from the town police and the Civil Guard to enter the home 予定 to the smell, the 裁判官 still 辞退するd to 許す ent ry.

‘The 欠如(する) of hygiene of Angeles Fernandez, on the last occasions that she was seen, was evident and so it was not 支配するd out that these smells were produced by 欠如(する) of hygiene inside the 売春婦 me,’ 地元の 当局 told FoxNews.

Decay: The woman had been dead for so long her body had been mummified, a technique used in ancient Egypt to preserve their dead

Decay: The woman had been dead for so long her 団体/死体 had mummified (とじ込み/提出する photo)

It was not until her husband, on leave from 刑務所,拘置所, arrived at their home last week and 設立する the 団体/死体 on the bed after knocking 負かす/撃墜する the door.

によれば 地元の 政府 報告(する)/憶測s, it was argued that not even the husband had authorisation to enter the home ‘since he did not have a 関係 with his wife 予定 to his 状況/情勢 of serving a 宣告,判決.’

The mummified 団体/死体 bore no 調印するs of 暴力/激しさ, although 当局 will carry out an 検視 to 決定する 原因(となる) of death.

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.