閣僚 製造者, 51, 告訴するs furniture company after 'homophobic (選挙などの)運動をする of 乱用 from 同僚s who left carved "You are gay" 調印する on his workbench'

  • 示す Crowther was a 閣僚 製造者 for 手渡すs of Wycombe for eight years
  • 51-year-old (人命などを)奪う,主張するs he 苦しむd years of homophobic 乱用 by 同僚s
  • He was then 恐らく made redundant when he complained about taunts
  • Mr Crowther is 告訴するing 会社/堅い for wrongful 解雇/(訴訟の)却下 and 差別
  • Company (人命などを)奪う,主張するs Mr Crowther only raised grievance about 乱用 after 存在 told he would lose his 職業 in a 一連の会議、交渉/完成する of redundancies at the 会社/堅い
Mark Crowther, 51, has taken hands of Wycombe to an employment tribunal in Reading, Berkshire, after allegedly suffering years of homophobic abuse at the company

的d: 閣僚 製造者 示す Crowther, 51, (人命などを)奪う,主張するs he 苦しむd years of homophobic 乱用 at the 手渡すs of Wycombe i n Buckinghamshire

A 技術d 閣僚 製造者 was 軍隊d out of his 職業 at a bespoke furniture factory after years of 乱用 by his 'homophobic' 同僚s who branded him a 'queer' and 'bent', an 雇用 法廷 heard today.

示す Crowther, 51, (人命などを)奪う,主張するs he 苦しむd years of homophobic taunts and was then made redundant by the company when he complained about it last year.

Mr Crowther, who worked for the 手渡すs of Wycombe in Buckinghamshire for eight years, is now 告訴するing the 100-year-old 会社/堅い for wrongful 解雇/(訴訟の)却下 and 性の orientation 差別.

The 法廷 heard the entire 閣僚 making department was branded 'the queer ones' while Mr Crowther was 愛称d 'gay 示す' by 同僚s and a 監督者.

The 技術d 閣僚 製造者 was also left 公式文書,認めるs on his workbench, locker and toolbox, 告発する/非難するing him of 存在 'bent' and a homosexual.

The 法廷 裁判官 heard the 'いやがらせ' became so bad that Mr Crowther started taking pictures of the messages in a 企て,努力,提案 to 文書 the 乱用.

However, bosses at the factory in High Wycombe, Buckinghamshire, 恐らく ignored his (民事の)告訴s and instead made him redundant last year.

One 経営者/支配人 was said to have replied 'it's a man's world' when the 閣僚 製造者 tried to approach him about his 申し立てられた/疑わしい 治療 by 同僚s.

He said: 'I feel I have been 悩ますd by my work 同僚s, ignored when I tried to bring it to the attention of the 管理/経営 and because I complained more than once, they felt the easiest way out was by way of 不公平な 選択 for redundancy.'

The 法廷 審理,公聴会 in Reading, Berkshire, was told the carpenter was 愛称d 'gay 示す' and was 支配する to ridicule from co-労働者s.

Mr Crowther (人命などを)奪う,主張するd his 監督者 Adrian Walters called him 'gay boy' and 'poofty' and 設立する his obvious 不快 amusing.

In September 2010, he said he decided he would start taking pictures of homophobic 公式文書,認めるs left on his workbench and locker, which were shown to the 法廷 パネル盤.

At the 高さ of the 申し立てられた/疑わしい 乱用, Mr Crowther said a male underwear 目録 was placed on his workbench, along with the words 'queer boy', 'gay 示す', and 'I love men' scrawled on masking tape stuck to the desk 最高の,を越す.

One 労働者 left a piece of 支持を得ようと努めるd on his workbench with 'you're gay' carved into it, and a warped piece of 支持を得ようと努めるd in the factory's 蓄える/店 room had the words 'Bent like 示す' written on it.

Bosses at the 100-year-old firm Hands of Wycombe, pictured, denies wrongful dismissal and discrimination

Bosses at the 100-year-old 会社/堅い 手渡すs of Wycombe, pictured, 否定するs wrongful 解雇/(訴訟の)却下 and 差別

However, Mr Crowther said that he when he tried to complain to his 上級の 経営者/支配人 Robert Smith, he didn't want to know.

I went to find Robert Smith and his 返答 was "it's a man's world", shrugging his shoulders.'

手渡すs of Wycombe - one of the UK's 主要な 製造業者s of (n)役員/(a)執行力のある office furniture - 否定するs wrongful 解雇/(訴訟の)却下 and 差別.

The company, 設立するd by renowned 議長,司会を務める 製造者 William 手渡すs, has been 製造業の at its High Wycombe factory for more than 100 years.

The 会社/堅い also has a swanky showroom in Islington, north London, from where it 供給(する)s boardroom (米)棚上げする/(英)提議するs and 高級な office furniture to major companies.

上級の 経営者/支配人 Wade Dunford (人命などを)奪う,主張するd Mr Crowther only raised a grievance about receiving homophobic 乱用 after he was told that he was to lose his 職業 in a 一連の会議、交渉/完成する of redundancies at the company in May last year.

Mr Dunford, who is 長,率いる of design and 生産/産物 at the 会社/堅い, said he appraised all of the staff 公正に/かなり before making Mr Crowther redundant and stood by his 決定/判定勝ち(する).

He said he was 'taken aback' by Mr Clowther's いやがらせ (人命などを)奪う,主張するs and 認める an 内部の 調査 had since exposed a culture of homophobic 'banter' at the 会社/堅い.

Mr Dunford 追加するd: 'Mr Walters said that いつかs the drivers would call out "queer ones" at the 閣僚 shop department.'

The claimant, he said, was called 'gay 示す' and he had never complained about it - it was all part of the sho p 床に打ち倒す banter.

Mr Walters said he may have called him 'gay 示す' on occasions but not 'poofter' as far as he could 解任する.

Other 従業員s interviewed by Mr Dunsford 確認するd Mr Crowther, of Sheepcote Dell Road, Holmer Green, Buckinghamshire, was known as 'Gay 示す' on the shop 床に打ち倒す.

'In their 見解(をとる), the 指名する calling was part of banter in the factory, and that it was not just 目的(とする)d 単独で at the claimant,' Mr Dunsford said.

He 追加するd: 'We now understand that the 閣僚 製造者s as a whole were called the "queer ones" as part of the banter in the factory and that his 同僚s had told us that he had shown no 調印する to them that he 反対するd to this banter 含むing 存在 called "gay 示す" over the eight years of 雇用 (with 手渡すs).'

Mr Dunford said he was 'surprised' about the nature of the いわゆる banter, and (人命などを)奪う,主張するd he hadn't come across it once during his 24 years with the company.

he 法廷, before 裁判官 Richard Barrowclough, continues.


Sorry we are not 現在/一般に 受託するing comments on this article.