Airport teddy finds its owner: Antique 耐える left at Bristol airport for a year is finally returned after a public 控訴,上告

  • 耐える was 設立する in a 捕らえる、獲得する in the 出発 lounge at Bristol Airport
  • Toy 設立する with a photograph 時代遅れの March 1918 of him with two children
  • Text on the photo read: 'With dearest love and kisses to our darling Daddie'
  • Owner Robert Glyn パン職人 recognised the teddy in a newspaper cutting
  • He had lost the 耐える while travelling through the airport to Cyprus
Reunited: An antique bear left at Bristol airport for a year is about to be finally returned after a public appeal

再会させるd: An antique 耐える left at Bristol airport for a year is about to be finally returned after a public 控訴,上告

The mystery of a 100-year-old dog-eared teddy 耐える 設立する abandoned in an airport 出発 lounge has finally been solved.

Airport staff 設立する the antique 耐える, which has one 注目する,もくろむ and a floppy ear, in a 捕らえる、獲得する with a frayed 黒人/ボイコット and white photo, 時代遅れの March 1918, of him 存在 cuddled by two children.

Unlike Paddington 耐える, the toy had no 指名する tag but a message in faded 署名/調印する on the 支援する of the picture read: 'With dearest love and kisses to our darling Daddie from your loving little daughters Dora and Glyn.'

Staff at Bristol Airport made a public 控訴,上告 to try and trace the owner earlier this year but were unable to find any living 親族s until a (選挙などの)運動をする by The 円熟した Times, a newspaper for the over 50s.

Reader Robert Glyn パン職人 spotted the story and recognised the 耐える as a family heirloom he lost while travelling through the airport on his way to Cyprus.

He said: 'I was stunned when I got a cutting of the 円熟した Times in the 地位,任命する and saw my 耐える on the 前線 page.

'I thought it was lost forever, I was 納得させるd it had been destroyed.'

The 耐える was 設立する in 2012 and staff spent 14 months trawling flight 記録,記録的な/記録するs to see if they could find any two 乗客s with the same 指名するs as those について言及するd on the 支援する of the picture.

When they could not they 控訴,上告d for help from the public and a number of 専門家s stepped 今後 to help with the search.

They were able to trace the date of the picture after they discovered a second message on the picture, which said: 'Taken on Baby's birthday March 4th 1918, one year and five-months-old.'

But, にもかかわらず tracing who the children were they were unable to find them.

Heirloom: The bear was found in a bag with this frayed black and white photo, dated March 1918, of him being cuddled by two children

Heirloom: The 耐える was 設立する in a 捕らえる、獲得する wit h this frayed 黒人/ボイコット and white photo, 時代遅れの March 1918, of him 存在 cuddled by two children

Message: Unlike Paddington Bear, the toy had no name tag but a message in faded ink on the back of the picture read: 'With dearest love and kisses to our darling Daddie from your loving little daughters Dora and Glyn'

Message: Unlike Paddington 耐える, the toy had no 指名する tag but a message in faded 署名/調印する on the 支援する of the picture read: 'With dearest love and kisses to our darling Daddie from your loving little daughters Dora and Glyn'

Robert spotted his 耐える - 愛称d 'Bristo' by staff - after his former wife sent him a cutting of the 円熟した Times 前線 page from January.

The gobsmacked dad-of-one, who is still in Cyprus, was so shocked when he realised his 耐える was still out there he すぐに rang the paper to try and get him 支援する.

'I'm an only child and my auntie Dora didn't have any children either so I am the only person that could have got the 耐える,' Robert said.

'My mum gave him a different nose, he has pads on his 武器 too. I think I gave him a rough time when I was a kid!

'It's the sentimental value really, my 手渡すs were so 十分な with what I was carrying I thought I had left it in the 洗面所. I had so much with me, but like a fool I left it in the airport.

'I would love to have it 支援する.'

Inspired: A painting by Sandra Busby, inspired by the story of the Bristol Airport bear

奮起させるd: A 絵 by Sandra Busby, 奮起させるd by the story of the Bristol Airport 耐える

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.