First Lick! Jimmy Fallon's parody of viral ビデオ sensation 'First Kiss' featuring cats and dogs manages to be even MORE adorable than the 初めの


Filmmaker Tatia Pilieva paired up 20 strangers and asked them to kiss each other while she stood behind a camera filming it.

The ビデオ, First Kiss, has amassed over 48 million 見解(をとる)s in two weeks.

While 非常に/多数の parodies have since surfaced, Jimmy Fallon appears to be the only who may be able to match - or even better - the 初めの.

Called First Lick, the Tonight Show host - of course - coupled together cats and dogs.

Scroll 負かす/撃墜する for ビデオ

First Lick: While the people who featured in First Kiss actually turned out to be models and actors, the cats and dogs in Jimmy Fallon's parody video are, well, just cats and dogs

First Lick: While the people who featured in First Kiss 現実に turned out to be models and actors, the cats and dogs in Jimmy Fallon's parody ビデオ are, 井戸/弁護士席, just cats and dogs

Things started out the way one would expect them to

Things started out the way one would 推定する/予想する them to

Puppy love: It doesn't take long for the dogs to get up close and personal

Puppy love: It doesn't take long for the dogs to get up の近くに and personal

Jimmy Fallon modestly said he was 'pretty happy' with the way the film had turned out

Jimmy Fallon modestly said he was 'pretty happy' with the way the film had turned out

While the clip is meant to mock the 初めの, the result is 絶対 adorable.

The 初めの has lost some of its 向こうずね after it surfaced that the 'strangers' were 現実に models and actors.

And the film itself was an 宣伝 for Wren Studio's 落ちる 2014 着せる/賦与するing collection and not, as first believed, an art 事業/計画(する).

Fallon's 見解/翻訳/版 has a long way to go before it 現実に より勝るs First Kiss, though.

地位,任命するd on March 10, as of Saturday First Lick had received over 500,000 見解(をとる)s.

?
Original: First Kiss has amassed over 48 million views on YouTube

初めの: First Kiss has amassed over 48 million 見解(をとる)s on YouTube

First Kiss turned out to be an advertisement for a fashion label

First Kiss turned out to be an 宣伝 for a fashion label

?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.