Nearly 12,000 women are on the waiting 名簿(に載せる)/表(にあげる) for space-age 創立/基礎 said to last for a 十分な 24 hours (the science bit - it 含む/封じ込めるs a 実体 used to 逮捕(する) cosmic dust)?

  • YSL's Fusion 創立/基礎 含む/封じ込めるs a 実体 called lipophilic 酸性の
  • Fashion 会社/堅い says this 吸収するs facial grease to leave an even, matte finish
  • It (人命などを)奪う,主張するs that it is はしけ than other 創立/基礎s and has a more even look?

Space-age slap: The new Fusion Foundation by Yves Saint Laurent, which already has a waiting list of 12,000 women who are keen to get their hands on it

Space-age 非難する: The new Fusion 創立/基礎 by Yves Saint Laurent, which already has a waiting 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 12,000 women who are keen to get their 手渡すs on it

Thousands of women are clamouring to 調印する up for a designer 創立/基礎 that (人命などを)奪う,主張するs to use space-age 科学(工学)技術 to keep it working for 24 hours.

Nearly 12,000 women are already on the waiting 名簿(に載せる)/表(にあげる) for Yves Saint Laurent’s Fusion 創立/基礎 ? three weeks before it is 解放(する)d 全国的な.

The hi-tech make-up 含む/封じ込めるs a 構成要素 called lipophilic 酸性の, which is used to 逮捕(する) space dust. This interstellar 成分 makes the 製品 the most technologically 前進するd make-up in the world, say YSL.

The microscopic 実体 吸収するs grease from the 直面する, leaving an even, matte surface for up to 24 hours .?

This is because the lipophilic 酸性の has a honeycomb-形態/調整d texture, 許すing it to 吸収する up to four times its own 負わせる in moisture, it is (人命などを)奪う,主張するd.

The 決まり文句/製法 also 含む/封じ込めるs a ‘hydrophilic スパイ/執行官’ ? a clay-like mix of minerals which 行為/法令/行動するs like ‘an invisible sponge’, soaking up moisture from the 直面する, 同様に as a ‘beautyleaf 抽出する’ designed to mimic the fatty 酸性のs 設立する on the surface of the 肌.?

Caroline Negre, YSL's 科学の communications director, said: 'Fusion 創立/基礎 is a ground-breaking 返答 to modern 需要・要求するs for 信頼できる, perfect ニュース報道 that lasts for up to 24 hours without 妥協ing on texture.

'This combination of active スパイ/執行官s is a first for Yves Saint Laurent Beaut?. Fusion 創立/基礎 含む/封じ込めるs a new blend of hydrophilic and lipophilic スパイ/執行官s and tamanu oil.?

'This hybrid 科学(工学)技術 means the volatile oils in the 創立/基礎 evaporate quickly after 使用/適用 - leaving just the pigments and actives behind on the 肌.'

Created by Yves Saint Laurent Beaut? skincare 研究室/実験室 in Paris, the 決まり文句/製法 含む/封じ込めるs 'pure, milled pigments each with a micro-塗装 that 合併するs perfectly with the surface of the 肌, thus 確実にするing it remains uniform, weightless and long-wearing,' YSL said.?

Model Cara Delevingne, the face of the new YSL product:?The hi-tech make-up contains a material called lipophilic acid, which is apparently more commonly used to capture space dust?

Model Cara Delevingne, the 直面する of the new YSL 製品:?The hi-tech make-up 含む/封じ込めるs a 構成要素 called lipophilic 酸性の, which is 明らかに more 一般的に used to 逮捕(する) space dust?

Creative director of make-up at YSL, Lloyd Simmonds, said: 'Other 決まり文句/製法s tend to be やめる 厚い in texture, a little 激しい and form a 障壁 on the 肌. This has a lightness of texture which is 完全に new.

'As a make-up artist, my 基準 for 創立/基礎 are that I don't want to see it on the 肌, it has to be invisible and weightless.

The 目的(とする) was to create a weightless 決まり文句/製法 with a long-継続している ニュース報道 and that's what we have?

'So the 目的(とする) was to create a weightless 決まり文句/製法 with an invisible, long-継続している ニュース報道 and that's what we have. It has a natural-looking, mattifying 影響 on the 肌 - without appearing 乾燥した,日照りの or caked on. And it lasts the entire day.'?

YSL (人命などを)奪う,主張するd that unlike other 創立/基礎s, this 製品 is not too 激しい and will not form an impenetrable 障壁 over the 肌.?

The dispenser for the 創立/基礎 was 奮起させるd by the way a calligrapher would 下落する his quill in a マリファナ of 署名/調印する, which YSL said was designed to 除去する the fashion faux-pas of 適用するing too much make-up.?

It said the dispenser's plume is fanned at the base and 次第に減少するd at the tip, which it says 許すs the optimum 量 of 創立/基礎 の上に the 肌 without any 黒字/過剰.

The 創立/基礎 will be 利用できる 排他的に from Debenhams from August 10th and then 全国的な from August 20th.?

The comments below have not been 穏健なd.

The 見解(をとる)s 表明するd in the contents above are those of our 使用者s and do not やむを得ず 反映する the 見解(をとる)s of MailOnline.

We are no longer 受託するing comments on this article.